Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/117123
Title: Propuesta comentada de traducción del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europea
Other Titles: Propuesta comentada de traducción, del inglés al español del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europea
Authors: Hernández Sánchez, Jorge
Director: González Ruiz, Víctor Manuel 
UNESCO Clasification: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
570112 Traducción
Keywords: Refugiados
Migrantes
Comisión Europea
Convocatoria de propuestas,
Medios de comunicación, et al
Issue Date: 2022
Abstract: La representación y la visibilidad de los migrantes y refugiados sigue siendo muy marginal en los principales productos audiovisuales y medios de comunicación en la esfera uropea y mundial. De todas las producciones audiovisuales que se realizan cada año –algunas en lugares estratégicos, debido a sus ventajas fiscales, como las islas Canarias–, un número muy bajo trata de manera relevante en su trama la realidad de estos colectivos, y en las pocas que lo hacen muy a menudo se da una imagen estereotipada de ellos. Por este motivo, en este trabajo vamos a proponer la traducción de una convocatoria de propuestas realizada por la Dirección General de Redes de Comunicación, Contenido y Tecnologías de la Comisión Europea, que busca mejorar la visibilidad y promover una mayor inclusión de estos grupos en la industria y ficción audiovisual europea. Para contextualizar adecuadamente esta propuesta, presentaremos una serie de consideraciones teóricas relativas a la representación de los migrantes y refugiados en los productos audiovisuales europeos, así como sobre el texto objeto de traducción, el organismo encargado de emitirlo y las técnicas de traducción que utilizaremos. Finalmente, realizaremos un comentario que recogerá los principales problemas encontrados y cómo los hemos solucionado, entre los que se encuentran problemas relacionados con el diseño y la distribución del texto, con aspectos terminológicos y con aspectos sintácticos.
The representation and the visibility of migrants and refugees are still something marginal in the main European and global media and audiovisual products. Among the productions which are produced every year (some of them in the Canary Islands, which are a strategic location due to their tax incentives), only a very limited number of them deal with the reality of migrants and refugees in their plots, and seldom in a nuanced and caring way. For this reason, in this project we offer a translation of a call for proposals issued by the European Commission’s Directorate-General for Communication Networks, Content and Technology, which aims to promote the visibility and inclusion of these groups in the European audiovisual industry and fiction. To properly contextualize our translation, we will present some theoretical notions about the representation of migrants and refugees in European audiovisual products, as well as about the source text, the body responsible for issuing the call and the translations techniques we will use. Finally, we will comment on the main translation problems we have encountered and explain how we have solved them. Among these problems, we will focus on those related to the design and layout of the text, to the terminology used and to the syntactic peculiarities of the document.
Department: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
Degree: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/117123
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (733,4 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Show full item record

Page view(s)

51
checked on Apr 13, 2024

Download(s)

640
checked on Apr 13, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.