Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/117109
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | García Morales, María Goretti | es |
dc.contributor.author | Montesdeoca Hernández, Noelia | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-17T20:02:42Z | - |
dc.date.available | 2022-07-17T20:02:42Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/117109 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en el papel fundamental, aunque poco reconocido, que tuvieron la traducción y la interpretación en algunos momentos clave de la Segunda Guerra Mundial: las conversaciones entre mandatarios antes de que estallara la guerra, los campos de concentración nazis y los Juicios de Núremberg. Todos ellos fueron semillero de traductores e intérpretes. Varios de los países que se enfrentaron en la Segunda Guerra Mundial estaban gobernados por dictadores. Los traductores e intérpretes que trabajaban para ellos se encontraban en una situación de presión extrema, ya que en las conversaciones en las que intervenían se decidía el futuro de millones de personas. Nos hemos centrado en dos de ellos: Paul Otto Schmidt y Eugen Dollmann. Además, hemos analizado el papel de los intérpretes en los campos de concentración nazis, quienes eran esenciales en estos contextos donde coexistían personas de idiomas diferentes, pero con el mismo objetivo: sobrevivir. En este aspecto, los intérpretes tuvieron un papel vital, y llegaron incluso a salvar vidas mediante su labor lingüística. Por último, hemos abordado la labor de los intérpretes durante los juicios de Núremberg, que supusieron el origen de la interpretación de conferencias como la conocemos en la actualidad. | en_US |
dc.description.abstract | This paper is focused on the essential – although little recognized - role that translation and interpreting had in key moments in the Second World War: conversations among leaders before the outbreak of war, Nazi concentration camps and the Nuremberg Trials. All of them were a hotbed for translators and interpreters. Several of the countries which fought in World War II were ruled by dictators. Their translators and interpreters were under heavy pressure, as they witnessed conversations in which the future of millions was discussed. We have studied two of them: Paul Otto Schmidt and Eugen Dollmann. We have also analyzed the interpreters’ role in Nazi concentration camps, which was fundamental in these contexts were people with different languages but the same urge to survive lived. In this aspect, interpreters’ linguistic competence played a vital role, and it even helped save many lives. Finally, we have addressed the job interpreters did during the Nuremberg trials, which meant the birth of conference interpreting as we know it nowadays | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 550402 Historia contemporánea | en_US |
dc.subject | 510305 Guerra | en_US |
dc.subject.other | Traducción | es |
dc.subject.other | Interpretación | es |
dc.subject.other | Segunda Guerra Mundial | es |
dc.subject.other | Intérpretes de los dictadores | es |
dc.subject.other | Campos de concentración | es |
dc.subject.other | Juicios de Núremberg | es |
dc.subject.other | Translation | es |
dc.subject.other | Interpretation | es |
dc.subject.other | Second World War | es |
dc.subject.other | Dictators’ interpreters | es |
dc.subject.other | Concentration camps | es |
dc.subject.other | Nuremberg trials | es |
dc.title | Traducción e interpretación en torno a la Segunda Guerra Mundial | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69296 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
384
checked on Oct 5, 2024
Download(s)
1,454
checked on Oct 5, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.