Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117109
Título: | Traducción e interpretación en torno a la Segunda Guerra Mundial | Autores/as: | Montesdeoca Hernández, Noelia | Director/a : | García Morales, María Goretti | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 550402 Historia contemporánea 510305 Guerra |
Palabras clave: | Traducción Interpretación Segunda Guerra Mundial Intérpretes de los dictadores Campos de concentración, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Este trabajo se centra en el papel fundamental, aunque poco reconocido, que tuvieron la
traducción y la interpretación en algunos momentos clave de la Segunda Guerra Mundial:
las conversaciones entre mandatarios antes de que estallara la guerra, los campos de
concentración nazis y los Juicios de Núremberg. Todos ellos fueron semillero de
traductores e intérpretes.
Varios de los países que se enfrentaron en la Segunda Guerra Mundial estaban gobernados
por dictadores. Los traductores e intérpretes que trabajaban para ellos se encontraban en
una situación de presión extrema, ya que en las conversaciones en las que intervenían se
decidía el futuro de millones de personas. Nos hemos centrado en dos de ellos: Paul Otto
Schmidt y Eugen Dollmann. Además, hemos analizado el papel de los intérpretes en los
campos de concentración nazis, quienes eran esenciales en estos contextos donde
coexistían personas de idiomas diferentes, pero con el mismo objetivo: sobrevivir. En este
aspecto, los intérpretes tuvieron un papel vital, y llegaron incluso a salvar vidas mediante
su labor lingüística. Por último, hemos abordado la labor de los intérpretes durante los
juicios de Núremberg, que supusieron el origen de la interpretación de conferencias como
la conocemos en la actualidad. This paper is focused on the essential – although little recognized - role that translation and interpreting had in key moments in the Second World War: conversations among leaders before the outbreak of war, Nazi concentration camps and the Nuremberg Trials. All of them were a hotbed for translators and interpreters. Several of the countries which fought in World War II were ruled by dictators. Their translators and interpreters were under heavy pressure, as they witnessed conversations in which the future of millions was discussed. We have studied two of them: Paul Otto Schmidt and Eugen Dollmann. We have also analyzed the interpreters’ role in Nazi concentration camps, which was fundamental in these contexts were people with different languages but the same urge to survive lived. In this aspect, interpreters’ linguistic competence played a vital role, and it even helped save many lives. Finally, we have addressed the job interpreters did during the Nuremberg trials, which meant the birth of conference interpreting as we know it nowadays |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117109 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.