Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117109
Título: Traducción e interpretación en torno a la Segunda Guerra Mundial
Autores/as: Montesdeoca Hernández, Noelia
Director/a : García Morales, María Goretti 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
550402 Historia contemporánea
510305 Guerra
Palabras clave: Traducción
Interpretación
Segunda Guerra Mundial
Intérpretes de los dictadores
Campos de concentración, et al.
Fecha de publicación: 2022
Resumen: Este trabajo se centra en el papel fundamental, aunque poco reconocido, que tuvieron la traducción y la interpretación en algunos momentos clave de la Segunda Guerra Mundial: las conversaciones entre mandatarios antes de que estallara la guerra, los campos de concentración nazis y los Juicios de Núremberg. Todos ellos fueron semillero de traductores e intérpretes. Varios de los países que se enfrentaron en la Segunda Guerra Mundial estaban gobernados por dictadores. Los traductores e intérpretes que trabajaban para ellos se encontraban en una situación de presión extrema, ya que en las conversaciones en las que intervenían se decidía el futuro de millones de personas. Nos hemos centrado en dos de ellos: Paul Otto Schmidt y Eugen Dollmann. Además, hemos analizado el papel de los intérpretes en los campos de concentración nazis, quienes eran esenciales en estos contextos donde coexistían personas de idiomas diferentes, pero con el mismo objetivo: sobrevivir. En este aspecto, los intérpretes tuvieron un papel vital, y llegaron incluso a salvar vidas mediante su labor lingüística. Por último, hemos abordado la labor de los intérpretes durante los juicios de Núremberg, que supusieron el origen de la interpretación de conferencias como la conocemos en la actualidad.
This paper is focused on the essential – although little recognized - role that translation and interpreting had in key moments in the Second World War: conversations among leaders before the outbreak of war, Nazi concentration camps and the Nuremberg Trials. All of them were a hotbed for translators and interpreters. Several of the countries which fought in World War II were ruled by dictators. Their translators and interpreters were under heavy pressure, as they witnessed conversations in which the future of millions was discussed. We have studied two of them: Paul Otto Schmidt and Eugen Dollmann. We have also analyzed the interpreters’ role in Nazi concentration camps, which was fundamental in these contexts were people with different languages but the same urge to survive lived. In this aspect, interpreters’ linguistic competence played a vital role, and it even helped save many lives. Finally, we have addressed the job interpreters did during the Nuremberg trials, which meant the birth of conference interpreting as we know it nowadays
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/117109
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (429,29 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Visitas

384
actualizado el 05-oct-2024

Descargas

1.454
actualizado el 05-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.