Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/115437
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorValero Cuadra, Pinoen_US
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.contributor.authorPérez Vicente, Nuriaen_US
dc.date.accessioned2022-06-22T17:54:35Z-
dc.date.available2022-06-22T17:54:35Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1889-4178en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/115437-
dc.description.abstractThe diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies are in a constant state of flux. With regard to the translation of children's and young people's literature (CYPL), an additional factor is the complex framework of this literary system, which has given rise to the many different lines of research that currently abound in the field of CYPL translation. Let us not forget that children's literature has become an inexhaustible source of creativity, formats and genres, and this inventiveness has proven a real challenge for translators charged with the task of making these works available for other languages and cultures. For these reasons, in this article we propose a chronological and thematic bibliographical overview of this field of research, which is peripheral, but at the same time complex and highly topical, the translation of children's and young people's literature.en_US
dc.description.abstractLa diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ámbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofMonografias de Traduccion e Interpretacionen_US
dc.sourceMonografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) [ISSN 1889-4178], n. 14, p. 30-52, (Enero 2022)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject.otherBibliografíaen_US
dc.subject.otherBibliographyen_US
dc.subject.otherChildren And Young Adults' Literature (Cyal)en_US
dc.subject.otherFields Of Researchen_US
dc.subject.otherLiterary System Of Cyalen_US
dc.subject.otherLiteratura Infantil Y Juvenil (Lij)en_US
dc.subject.otherLíneas Investigadorasen_US
dc.subject.otherSistema Literario De La Lijen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.titlePast, present and future of the translation of children's and young adults' literatureen_US
dc.title.alternativePasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenilen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2022.14.01en_US
dc.identifier.scopus85131071916-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid57719958100-
dc.contributor.authorscopusid57719820000-
dc.contributor.authorscopusid57519459900-
dc.identifier.eissn1989-9335-
dc.description.lastpage52en_US
dc.identifier.issue14-
dc.description.firstpage30en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.notasNúm. 14 (2022): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendenciasen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2022en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,365-
dc.description.sjrqQ1-
dc.description.esciESCI-
dc.description.fecytqQ2-
dc.description.fecytpuntuacion29,15-
dc.description.dialnetimpact0,271-
dc.description.dialnetqQ1-
dc.description.dialnetdD2-
dc.description.miaricds7,6-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Appears in Collections:Artículos
pdf
Adobe PDF (208,43 kB)
pdf (español)
Adobe PDF (199,85 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.