Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/115072
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Witte, Heidrun | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-06-09T15:51:14Z | - |
dc.date.available | 2022-06-09T15:51:14Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.issn | 2317-9511 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/115072 | - |
dc.description.abstract | Los preconceptos de traducción de los alumnos suelen estar centrados en la literalidad como valor normativo, y, por tanto, condicionan su fijación en palabras aisladas y supuestas equivalencias entre texto de partida y texto meta. Partiendo de las Teorías Funcionalistas de la Traducción y su énfasis en la competencia cultural del traductor, analizaremos el papel didáctico que pueden desempeñar los textos de partida escritos para niños en fomentar en alumnos principiantes la toma de conciencia de las diferencias interculturales, la adopción de perspectivas ajenas y la orientación al receptor meta. | en_US |
dc.description.abstract | Students’preconceptions of translation are often focused on literariness as a normative value, and thus lead them to concentrate on single words and supposed equivalences between source and target texts. Based on Functionalist Translation Theory and its emphasis on translato rcultural competence, this paper will argue that source texts from early reader children’s literature can play a helpful role in fostering cultural sensitivity, perspective taking and reader-orientation in novice translators. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Tradterm | en_US |
dc.source | Tradterm [2317-9511], nº 40 (especial: traduçao e cultura), p. 129-156. | en_US |
dc.subject | 570111 Enseñanza de lenguas | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject.other | Competencia cultural de traductor | en_US |
dc.subject.other | Cambio conceptual | en_US |
dc.subject.other | Literatura infantil | en_US |
dc.subject.other | Orientación al receptor meta | en_US |
dc.subject.other | Grado necesario de explicitación | en_US |
dc.subject.other | Translator cultural competence necessary degree of precision | en_US |
dc.subject.other | Conceptual change | en_US |
dc.subject.other | Children's literature | en_US |
dc.subject.other | Reader orientation | en_US |
dc.subject.other | Necessary degree of precision | en_US |
dc.title | Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción | en_US |
dc.title.alternative | Taking the Other’s Perspective: Children’s Literature as a Didactic Instrument to Encourage Reader Orientation in the Translation Classroom | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156 | en_US |
dc.description.lastpage | 156 | en_US |
dc.description.firstpage | 129 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.miaricds | 6,4 | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-3263-4222 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Witte, Heidrun | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.