Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/112960
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Contreras Fernández, Josefa | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-12-15T11:36:30Z | - |
dc.date.available | 2021-12-15T11:36:30Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.issn | 1133-1127 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/112960 | - |
dc.description.abstract | Este estudio analiza la impersonalización como estrategia de atenuación en artículos españoles y alemanes a través de comparar las diferentes construcciones que la expresan en ambas lenguas. Con este fin se realiza un estudio empírico contrastivo de veinte artículos académicos sobre la cortesía, diez en español y otros diez en alemán. Se examinan los recursos lingüísticos empleados en cada comunidad de habla con el objetivo de identificar qué estrategias de atenuación impersonales aparecen en cada una de las dos lenguas implicadas en este estudio y contrastar su incidencia en los artículos de nuestro corpus. Los resultados de este análisis corroboran nuestra hipótesis de partida de que la estrategia de atenuación impersonal más frecuente en la lengua española es la que se realiza a través de marcas personales, mientras que en la lengua alemana se prefiere utilizar formas sin agente. | en_US |
dc.description.abstract | This research analyses impersonalization as a mitigation strategy in Spanish and German papers by comparison of the different constructions used in each languages. We have carried out an empirical contrastive study of twenty academic papers about politeness, ten in Spanish and ten in German. The linguistic resources used in each speech community are examined in order to identify which impersonal mitigation strategies appear in each of the analyzed languages and to contrast the frequency in the papers of our corpus. The research results corroborate our hypothesis that the most frequent impersonal mitigation strategy in Spanish is the one used with personal marks, whereas in German the preferred strategies are forms without an agent. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 27 (2), p. 173-184 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Estrategias de atenuación | en_US |
dc.subject.other | Impersonalidad | en_US |
dc.subject.other | Artículos académicos | en_US |
dc.subject.other | Estudio contrastivo | en_US |
dc.subject.other | Mitigation mechanisms | en_US |
dc.subject.other | Impersonality | en_US |
dc.subject.other | Academic papers | en_US |
dc.subject.other | Contrastive study | en_US |
dc.title | Estrategias de atenuación impersonales en artículos académicos españoles y alemanes | en_US |
dc.title.alternative | Impersonal mitigation mechanisms in Spanish and German academic papers | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.description.lastpage | 184 | en_US |
dc.description.firstpage | 173 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.description.numberofpages | 12 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q3 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 27,02 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,295 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
56
actualizado el 20-abr-2024
Descargas
123
actualizado el 20-abr-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.