Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/112958
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cerezo Herrero, Enrique | en_US |
dc.contributor.author | Schmidhofer, Astrid | en_US |
dc.contributor.author | Koletnik, Melita | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-12-15T11:15:33Z | - |
dc.date.available | 2021-12-15T11:15:33Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.issn | 1133-1127 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/112958 | - |
dc.description.abstract | In this article, we present a pedagogical framework for foreign language teaching in undergraduate translation and interpreting programmes. Within Translation Studies, many scholars support the idea that TILLT (Translation- and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching) should be framed within the teaching of Languages for Specific Purposes (LSP), as students will use language as a professional tool in their professional lives. Based on insights from LSP research and practice, the area of Translation Studies dedicated to the development of language competence and expertise research, we have selected and described the key aspects for the development of professional language use in Translation and Interpreting pedagogy. We have then connected them in a framework to show how they interact and influence each other. | en_US |
dc.description.abstract | En este artículo presentaremos un marco pedagógico para la enseñanza de lenguas extranjeras en los programas de grado de Traducción e Interpretación. Dentro de los Estudios de Traducción, muchos estudiosos apoyan la idea de que TILLT (Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas orientados a la Traducción e Interpretación) debería enmarcarse dentro de la enseñanza de lenguas con fines específicos (LFE), ya que los estudiantes utilizarán la lengua como herramienta profesional en su vida laboral. Basándonos en las aportaciones desde el ámbito de la investigación y la práctica de LFE, el área de los Estudios de Traducción dedicada al desarrollo de la competencia lingüística y la experiencia en investigación, hemos seleccionado y descrito los aspectos más importantes para el desarrollo del uso profesional de la lengua en la pedagogía de la traducción y la interpretación. A continuación, los hemos conectado en un marco para mostrar cómo interactúan y se influyen mutuamente. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 27 (2), p. 140-156 | en_US |
dc.subject | 570111 Enseñanza de lenguas | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Language teaching | en_US |
dc.subject.other | TILLT | en_US |
dc.subject.other | LSP | en_US |
dc.subject.other | Translation and interpreting pedagogy | en_US |
dc.subject.other | Translator and interpreter training | en_US |
dc.subject.other | Enseñanza de idiomas | en_US |
dc.subject.other | Pedagogía de la traducción y la interpretación | en_US |
dc.subject.other | Formación de traductores e intérpretes | en_US |
dc.title | An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.description.lastpage | 156 | en_US |
dc.description.firstpage | 140 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.description.numberofpages | 17 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q3 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 27,02 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,295 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.