Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110200
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorKonstantinidi, Konstantinaen_US
dc.date.accessioned2021-07-05T13:46:03Z-
dc.date.available2021-07-05T13:46:03Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.isbn978-84-09-23751-7en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110200-
dc.description.abstractINTRODUCCIÓN: Partiendo de las teorías de Kussmaul (1995), Gouadec (1989), Séguinot (1989) etc. , Sobre la evaluación y las causas del error en la traducción, diseñamos un experimento cualitativo para contrastar las traducciones realizadas por traductores profesionales y por estudiantes de ELE, mediante el método de los Thinking Aloud Protocols. OBJETIVOS: El presente estudio ha tenido una doble finalidad. Por un lado, observar, mediante los TAPs, la conducta y los procesos mentales de los sujetos a la hora de traducir; y, por otro, generar datos cualitativos, basados en los tipos de errores, con el fin de evaluar la calidad de las traducciones y estudiar las diferencias entre los dos grupos experimentales. METODOLOGÍA: Los 6 sujetos que participaron en el experimento eran griegos nativos y se clasificaron en dos categorías: 3 sujetos con estudios y experiencia profesional en la Traducción, y 3 estudiantes de español como lengua extranjera. Cada uno de los sujetos tuvo que realizar la traducción de 6 textos de contenido y tipología variada, y con dificultades lingüísticas diferentes, del español al griego. La recopilación de los datos se basó en los TMs y se respaldó por el método de los Thinking Aloud Protocols. RESULTADOS: Los resultados indican diferencias significativas a nivel perceptual y lingüístico entre las dos categorías. Los profesionales han cometido más errores a nivel fonético y morfosintáctico, mientras que los estudiantes a nivel semántico-pragmático. Según los TAPs, existe una correlación directa entre los errores de los profesionales, y la falta de tiempo y el estado del ánimo del traductor. Además, respecto a los estudiantes, también hay una correlación directa entre sus errores y el desconocimiento de las pautas traductológicas. CONCLUSIÓN: Se considera imprescindible la implementación de talleres para la gestión emocional en el grado de Traducción e Interpretación para que el profesional pueda reducir errores de traducción derivados de factores psicológicos adversosen_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherAsociación Universitaria de Educación y Psicologíaen_US
dc.sourceII Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superior: avanzando en las áreas de conocimiento, p. 343en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherPsicologíaen_US
dc.subject.otherInvestigación cualitativaen_US
dc.subject.otherTraductores profesionalesen_US
dc.titleDiferencias cualitativas en los TM de traductores profesionales y estudiantes de ELE: un estudio empírico de índole psicológicaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typelectureen_US
dc.relation.conferenceII Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superioren_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate11-11-2020-
crisitem.event.eventsenddate13-11-2020-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.orcid0000-0001-7683-1335-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameKonstantinidi,Konstantina-
Colección:Ponencias
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.