Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/110200
Título: | Diferencias cualitativas en los TM de traductores profesionales y estudiantes de ELE: un estudio empírico de índole psicológica | Autores/as: | Konstantinidi, Konstantina | Clasificación UNESCO: | 570111 Enseñanza de lenguas 570112 Traducción |
Palabras clave: | Traducción Psicología Investigación cualitativa Traductores profesionales |
Fecha de publicación: | 2020 | Editor/a: | Asociación Universitaria de Educación y Psicología | Conferencia: | II Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superior | Resumen: | INTRODUCCIÓN: Partiendo de las teorías de Kussmaul (1995), Gouadec (1989), Séguinot (1989) etc. , Sobre la evaluación y las causas del error en la traducción, diseñamos un experimento cualitativo para contrastar las traducciones realizadas por traductores profesionales y por estudiantes de ELE, mediante el método de los Thinking Aloud Protocols. OBJETIVOS: El presente estudio ha tenido una doble finalidad. Por un lado, observar, mediante los TAPs, la conducta y los procesos mentales de los sujetos a la hora de traducir; y, por otro, generar datos cualitativos, basados en los tipos de errores, con el fin de evaluar la calidad de las traducciones y estudiar las diferencias entre los dos grupos experimentales. METODOLOGÍA: Los 6 sujetos que participaron en el experimento eran griegos nativos y se clasificaron en dos categorías: 3 sujetos con estudios y experiencia profesional en la Traducción, y 3 estudiantes de español como lengua extranjera. Cada uno de los sujetos tuvo que realizar la traducción de 6 textos de contenido y tipología variada, y con dificultades lingüísticas diferentes, del español al griego. La recopilación de los datos se basó en los TMs y se respaldó por el método de los Thinking Aloud Protocols. RESULTADOS: Los resultados indican diferencias significativas a nivel perceptual y lingüístico entre las dos categorías. Los profesionales han cometido más errores a nivel fonético y morfosintáctico, mientras que los estudiantes a nivel semántico-pragmático. Según los TAPs, existe una correlación directa entre los errores de los profesionales, y la falta de tiempo y el estado del ánimo del traductor. Además, respecto a los estudiantes, también hay una correlación directa entre sus errores y el desconocimiento de las pautas traductológicas. CONCLUSIÓN: Se considera imprescindible la implementación de talleres para la gestión emocional en el grado de Traducción e Interpretación para que el profesional pueda reducir errores de traducción derivados de factores psicológicos adversos | URI: | http://hdl.handle.net/10553/110200 | ISBN: | 978-84-09-23751-7 | Fuente: | II Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superior: avanzando en las áreas de conocimiento, p. 343 |
Colección: | Ponencias |
Visitas
162
actualizado el 11-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.