Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/70367
Título: | Healthcare videos addressed to the migrant population: from intercultural mediation to transcreation | Otros títulos: | Videos de salud dirigidos la población migrante: de la mediación intercultural a la transcreación | Autores/as: | Lázaro Gutiérrez, Raquel | Clasificación UNESCO: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología |
Palabras clave: | Transcreation Healthcare promotion Video Intercultural communication Spain, et al. |
Fecha de publicación: | 2017 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | Population movements result in multilingual and multicultural societies. Apart from the great amount of foreigners from different nationalities who visit Spain each year for short stays, during the last decades we have witnessed a great increase in the number of longterm students, workers and retired people who choose Spain as their destination. The need to reach and involve these groups of the population in healthcare promotion campaigns has challenged the role of public service interpreters and translators, who have been involved in the translation and elaboration of leaflets, posters, and also videos in a variety of languages.
The objects of study of this piece of research are videos published in Spain addressed particularly to the migrant population. Our departure point is a reflection on the effectiveness of these videos. If they are to reach the migrant populations, who possess different ways of conceptualising and understanding health and care, may have different communication styles, and, of course, speak languages different from that of the health provider, it might be appropriate for the videos to be adapted. Just as advertising is transcreated in order to efficiently reach members of different cultures to persuade them, so health promotion campaigns should also be the object of transformation. The aim of this research is, thus, to analyse healthcare videos addressed to the migrant population in Spain to determine the kind of adaptations performed. The theoretical framework for this study is based on intercultural communication and public service translation. The methodology derives from a variety of disciplines, which include discourse analysis, publicity and advertising, ethnography, and sociology. Los movimientos de la población dan lugar a sociedades multilingües y multiculturales. Además de la gran cantidad de extranjeros de diferentes nacionalidades que visitan España y permanecen en el país durante estancias breves cada año, a lo largo de las últimas décadas hemos presenciado un gran aumento en el número de estudiantes, trabajadores y jubilados que escogen España como destino en el que residir largos períodos de tiempo. La necesidad de alcanzar e involucrar a este sector de la población en campañas de promoción de la salud ha supuesto un desafío para el papel de intérpretes y traductores en los servicios públicos, que han tomado parte en la traducción y elaboración de folletos, pósteres y vídeos disponibles en una variedad de lenguas. Son objetos de estudio de la presente investigación los vídeos publicados en España dirigidos de forma específica a la población inmigrante. Nuestro punto de partida es una reflexión sobre la efectividad de dichos materiales. Si se pretende que lleguen a la población inmigrante, que posee diferentes formas de conceptualizar y entender las nociones de salud y asistencia y diversos estilos de comunicación y, por supuesto, hablan idiomas distintos a los del proveedor de atención sanitaria, puede resultar apropiado que los vídeos se sometan a un proceso de adaptación. Tal y como la publicidad se transcrea para alcanzar y persuadir a miembros pertenecientes a distintas culturas, las campañas de promoción de la salud también deberían ser objeto de tal transformación. Así, el objetivo de esta investigación es analizar vídeos sobre la promoción de hábitos de vida saludables dirigidos a la población inmigrante en España para determinar el tipo de adaptaciones llevadas a cabo. El marco teórico del estudio se basa en la comunicación intercultural y en la traducción en los servicios públicos. La metodología proviene de una variedad de disciplinas, entre las que se incluye el análisis del discurso, la publicidad, la etnografía y la sociología. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/70367 | ISSN: | 1133-1127 | DOI: | 10.20420/rlfe.2017.161 | Fuente: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 23 (1), p. 140-162 |
Colección: | Artículos |
Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations
2
actualizado el 15-dic-2024
Visitas
46
actualizado el 02-mar-2024
Descargas
54
actualizado el 02-mar-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.