Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55198
Título: | Die Übersetzung des Romans "La Tesis de Nancy" (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche : eine Kognitiv-funktionale Untersuchung der mentales Prozesse und der Verarbeitung von Information während der Recherchephase illustriert an einigen Beisplielen im Rahmen einer literarischen Übersetzung | Otros títulos: | La traducción de la novela "La tesis de Nancy" (1962) de Ramón J. Sender al alemán : una investigación cognitivo-funcional de los procesos mentales y del procesamiento de información en la fase de documentación, ilustrada mediante algunos ejemplos en el marco de la traducción literaria | Autores/as: | Helmchen, Mona | Director/a : | García Álvarez, Ana María | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Palabras clave: | Traducción e interpretación Traducción literaria |
Fecha de publicación: | 2018 | Resumen: | La presente disertación se basa en la hipótesis de que un traductor profesional no
sólo debería disponer de un conocimiento profundo de las lenguas y las culturas
involucradas en el proceso traslativo, sino que también debería conocer y ahondar en
sus propios procesos mentales a la hora de traducir. Las investigaciones de esta
disertación se fundan en enfoques interdisciplinarios del ámbito de la traductología y se
apoyan especialmente en el funcionalismo. Además, la autorreflexión de la propia
traductora sobre sus procesos mentales se basa a su vez en fundamentaciones de algunas
teorías procedentes de la lingüística cognitiva. Los resultados de la introspección de los
procesos mentales en la traducción literaria de la obra La Tesis de Nancy (1962) de
Ramón J. Sender guardan relación con un análisis cualitativo, porque la dimensión
literaria aún no se puede medir empíricamente debido a su complejidad. En
consecuencia, se trata de un método autoanalítico que en parte utiliza un procedimiento
filosófico y que no es cuantificable. The present dissertation is based on the hypothesis that a professional translator not only should have a profound knowledge of the languages and cultures involved in the translation process, but that he/she should also know and be aware of the mental and cognitive processes that play an important role in translation. The investigations of this dissertation are based on interdisciplinary approaches of the field of translation studies, especially of functionalism. Furthermore, a theoretical frame based in cognitive linguistics serves as a basis for the translator’s self-reflection of the process. The results of the introspection of the mental processes in literary translation are derived from a qualitative analysis, which is carried out in a dimension that can hardly be empirically measured or quantified. In order to provide insight into the cognitive processing of information, some translation problems and strategies that have taken place during the translation of the novel La Tesis de Nancy (1962) will be justified and analysed. |
Descripción: | Programa de doctorado: Estudios lingüísticos y literarios en sus contextos socioculturales (DELLCOS) | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | URI: | http://hdl.handle.net/10553/55198 |
Colección: | Tesis doctoral |
Visitas
369
actualizado el 20-ene-2024
Descargas
912
actualizado el 20-ene-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.