Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/55198
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGarcía Álvarez, Ana María-
dc.contributor.authorHelmchen, Mona-
dc.date.accessioned2019-03-28T14:20:31Z-
dc.date.available2019-03-28T14:20:31Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55198-
dc.descriptionPrograma de doctorado: Estudios lingüísticos y literarios en sus contextos socioculturales (DELLCOS)es
dc.description.abstractLa presente disertación se basa en la hipótesis de que un traductor profesional no sólo debería disponer de un conocimiento profundo de las lenguas y las culturas involucradas en el proceso traslativo, sino que también debería conocer y ahondar en sus propios procesos mentales a la hora de traducir. Las investigaciones de esta disertación se fundan en enfoques interdisciplinarios del ámbito de la traductología y se apoyan especialmente en el funcionalismo. Además, la autorreflexión de la propia traductora sobre sus procesos mentales se basa a su vez en fundamentaciones de algunas teorías procedentes de la lingüística cognitiva. Los resultados de la introspección de los procesos mentales en la traducción literaria de la obra La Tesis de Nancy (1962) de Ramón J. Sender guardan relación con un análisis cualitativo, porque la dimensión literaria aún no se puede medir empíricamente debido a su complejidad. En consecuencia, se trata de un método autoanalítico que en parte utiliza un procedimiento filosófico y que no es cuantificable.en_US
dc.description.abstractThe present dissertation is based on the hypothesis that a professional translator not only should have a profound knowledge of the languages and cultures involved in the translation process, but that he/she should also know and be aware of the mental and cognitive processes that play an important role in translation. The investigations of this dissertation are based on interdisciplinary approaches of the field of translation studies, especially of functionalism. Furthermore, a theoretical frame based in cognitive linguistics serves as a basis for the translator’s self-reflection of the process. The results of the introspection of the mental processes in literary translation are derived from a qualitative analysis, which is carried out in a dimension that can hardly be empirically measured or quantified. In order to provide insight into the cognitive processing of information, some translation problems and strategies that have taken place during the translation of the novel La Tesis de Nancy (1962) will be justified and analysed.en_US
dc.languagedeuen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción literariaen_US
dc.titleDie Übersetzung des Romans "La Tesis de Nancy" (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche : eine Kognitiv-funktionale Untersuchung der mentales Prozesse und der Verarbeitung von Information während der Recherchephase illustriert an einigen Beisplielen im Rahmen einer literarischen Übersetzungen_US
dc.title.alternativeLa traducción de la novela "La tesis de Nancy" (1962) de Ramón J. Sender al alemán : una investigación cognitivo-funcional de los procesos mentales y del procesamiento de información en la fase de documentación, ilustrada mediante algunos ejemplos en el marco de la traducción literariaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.typeThesis-
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.identifier.absysnet755021-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.description.notasTesis en alemán y resumen es español e inglésen_US
dc.identifier.matricula1514034-
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.programaPrograma de Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios en sus Contextos Socioculturales por la Universidad de Las Palmas de Gran Canariaes
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Tesis doctoral
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (2,45 MB)
Show simple item record

Page view(s)

250
checked on Oct 22, 2022

Download(s)

740
checked on Oct 22, 2022

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.