Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55198
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | García Álvarez, Ana María | - |
dc.contributor.author | Helmchen, Mona | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-28T14:20:31Z | - |
dc.date.available | 2019-03-28T14:20:31Z | - |
dc.date.issued | 2018 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/55198 | - |
dc.description | Programa de doctorado: Estudios lingüísticos y literarios en sus contextos socioculturales (DELLCOS) | es |
dc.description.abstract | La presente disertación se basa en la hipótesis de que un traductor profesional no sólo debería disponer de un conocimiento profundo de las lenguas y las culturas involucradas en el proceso traslativo, sino que también debería conocer y ahondar en sus propios procesos mentales a la hora de traducir. Las investigaciones de esta disertación se fundan en enfoques interdisciplinarios del ámbito de la traductología y se apoyan especialmente en el funcionalismo. Además, la autorreflexión de la propia traductora sobre sus procesos mentales se basa a su vez en fundamentaciones de algunas teorías procedentes de la lingüística cognitiva. Los resultados de la introspección de los procesos mentales en la traducción literaria de la obra La Tesis de Nancy (1962) de Ramón J. Sender guardan relación con un análisis cualitativo, porque la dimensión literaria aún no se puede medir empíricamente debido a su complejidad. En consecuencia, se trata de un método autoanalítico que en parte utiliza un procedimiento filosófico y que no es cuantificable. | en_US |
dc.description.abstract | The present dissertation is based on the hypothesis that a professional translator not only should have a profound knowledge of the languages and cultures involved in the translation process, but that he/she should also know and be aware of the mental and cognitive processes that play an important role in translation. The investigations of this dissertation are based on interdisciplinary approaches of the field of translation studies, especially of functionalism. Furthermore, a theoretical frame based in cognitive linguistics serves as a basis for the translator’s self-reflection of the process. The results of the introspection of the mental processes in literary translation are derived from a qualitative analysis, which is carried out in a dimension that can hardly be empirically measured or quantified. In order to provide insight into the cognitive processing of information, some translation problems and strategies that have taken place during the translation of the novel La Tesis de Nancy (1962) will be justified and analysed. | en_US |
dc.language | deu | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Traducción literaria | en_US |
dc.title | Die Übersetzung des Romans "La Tesis de Nancy" (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche : eine Kognitiv-funktionale Untersuchung der mentales Prozesse und der Verarbeitung von Information während der Recherchephase illustriert an einigen Beisplielen im Rahmen einer literarischen Übersetzung | en_US |
dc.title.alternative | La traducción de la novela "La tesis de Nancy" (1962) de Ramón J. Sender al alemán : una investigación cognitivo-funcional de los procesos mentales y del procesamiento de información en la fase de documentación, ilustrada mediante algunos ejemplos en el marco de la traducción literaria | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es |
dc.type | Thesis | - |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.identifier.absysnet | 755021 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Tesis doctoral | en_US |
dc.description.notas | Tesis en alemán y resumen es español e inglés | en_US |
dc.identifier.matricula | TESIS-1514034 | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.programa | Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos y Literarios en sus Contextos Socioculturales por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Tesis doctoral |
Visitas
369
actualizado el 20-ene-2024
Descargas
912
actualizado el 20-ene-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.