Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/135690
Título: Corpus-Based Translation Studies: Benefits and Limitations. A case study.
Autores/as: Cela Gutiérrez, Cristina 
Clasificación UNESCO: 57 Lingüística
570112 Traducción
Fecha de publicación: 2020
Editor/a: Comares 
Resumen: La aplicación de los corpus ha permitido a investigadores y lingüistas estudiar el comportamiento traductológico, la interacción cultural y las características particulares de la lengua en general. Este trabajo se centra en la descripción de los Estudios de Traducción basados en Corpus, su creciente importancia en el campo de la traducción, la enseñanza de lenguas y la lingüística contrastiva. También analiza las ventajas de su aplicación en los Estudios de Traducción, así como las limitaciones, que restringen su uso como herramientas de investigación debido al desarrollo de patrones generales, y los contextos limitados, que llevan a la falta de precisión en los resultados. Los adverbios de evidencialidad absolutely, in fact y manifestly han sido consultados en el corpus multilingüe UNESCO y se han comparado sus traducciones en español y francés. Después de analizar los resultados, podemos concluir que el uso de un corpos permite un entendimiento más profundo de las características sintácticas y semánticas de la lengua, la evaluación del correctp uso de las estrategias de traducción y la frecuencia de uso de los adverbios de evidencialidad en cada lengua.
The application of corpora has allowed researchers and linguists to study translational behavior, cultural interaction and particular language features in general. This essay focuses on the description of Corpus-based Translation Studies, its growing importance in the field of translation, language didactics and contrastive linguistics. It also analyses the advantages offered by corpora in the field of Translation Studies, as well as the limitations that restrict their use as a researching tool due to the development of general patterns and the limited contexts, what leads to the lack of accuracy in the results. The evidential adverbs absolutely, in fact and manifestly have been consulted in the multilingual UNESCO Corpus and compared their translation into Spanish and French. After analysing the results, we can conclude that the use of a corpus allows a more profound insight in syntactic and semantic features of the language, evaluation of the correct use of translation strategies and the frequency of use of evidential adverbs in each language.
URI: http://hdl.handle.net/10553/135690
ISBN: 978-84-9045-843-3
Fuente: De la Hipótesis a la Tesis en Traducción e Interpretación / Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta (eds.), p. 207-215, (Mayo 2020)
Colección:Capítulo de libro
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.