Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133539
Título: | Estudio de la paráfrasis en los textos gastronómicos. Un caso de estudio con ejemplos | Autores/as: | Jiménez Lozano, Valeria | Director/a : | García Álvarez, Ana María | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Traducción gastronómica Culturemas Paráfrasis Cognición Culturemes, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | En la traducción culinaria, las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país
son cuestiones de peso a tener en cuenta en el proceso traductor. Como es bien sabido,
traducir una cultura para que resulte inteligible a otra presenta bastantes dificultades, ya
que la de origen incluye elementos culturales que pueden no existir en la de destino. Por
ello, el objetivo de esta propuesta de TFG es crear un marco teórico sobre la lectura de la
paráfrasis, como recurso empleado en la traducción gastronómica. Es decir, para poder
aproximar las diferencias culturales veremos que a menudo es necesario elaborar
descripciones aclarativas, en lugar de traducciones literales. Esto se debe a que existen
platos que no tienen equivalente en otros idiomas, así que debemos de ser capaces de
explicar correctamente la preparación, la presentación y los ingredientes de una receta.
Seguidamente, desarrollaremos un marco metodológico en el que se abordará cómo los
estudiantes traducen un texto gastronómico del alemán al español centrándonos en su
proceso de traducción, para detectar los aciertos y los errores cuando traducen. In culinary translation, the customs, the society and the culture of each country are important issues to be taken into account in the translation process. It is well known that translating one culture, so it is intelligible to another, presents many difficulties, since the source culture includes cultural elements that may not exist in the target culture. For this reason, the aim of this dissertation proposal is to create a theoretical framework for reading paraphrases as a resource used in gastronomic translation. In other words, in order to approach cultural differences, we will observe that it is often necessary to elaborate clarifying descriptions instead of literal translations because there are dishes that have no equivalent in other languages, so we must be able to correctly explain the preparation, the presentation, or the ingredients of a recipe. In addition, we will develop a methodological framework in which we will address how students translate a gastronomic text from German into Spanish by focusing on their translation process, in order to detect their rights and wrongs when translating. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Filología | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/133539 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.