Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/133539
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGarcía Álvarez, Ana María-
dc.contributor.authorJiménez Lozano, Valeria-
dc.date.accessioned2024-10-07T10:33:27Z-
dc.date.available2024-10-07T10:33:27Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/133539-
dc.description.abstractEn la traducción culinaria, las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país son cuestiones de peso a tener en cuenta en el proceso traductor. Como es bien sabido, traducir una cultura para que resulte inteligible a otra presenta bastantes dificultades, ya que la de origen incluye elementos culturales que pueden no existir en la de destino. Por ello, el objetivo de esta propuesta de TFG es crear un marco teórico sobre la lectura de la paráfrasis, como recurso empleado en la traducción gastronómica. Es decir, para poder aproximar las diferencias culturales veremos que a menudo es necesario elaborar descripciones aclarativas, en lugar de traducciones literales. Esto se debe a que existen platos que no tienen equivalente en otros idiomas, así que debemos de ser capaces de explicar correctamente la preparación, la presentación y los ingredientes de una receta. Seguidamente, desarrollaremos un marco metodológico en el que se abordará cómo los estudiantes traducen un texto gastronómico del alemán al español centrándonos en su proceso de traducción, para detectar los aciertos y los errores cuando traducen.en_US
dc.description.abstractIn culinary translation, the customs, the society and the culture of each country are important issues to be taken into account in the translation process. It is well known that translating one culture, so it is intelligible to another, presents many difficulties, since the source culture includes cultural elements that may not exist in the target culture. For this reason, the aim of this dissertation proposal is to create a theoretical framework for reading paraphrases as a resource used in gastronomic translation. In other words, in order to approach cultural differences, we will observe that it is often necessary to elaborate clarifying descriptions instead of literal translations because there are dishes that have no equivalent in other languages, so we must be able to correctly explain the preparation, the presentation, or the ingredients of a recipe. In addition, we will develop a methodological framework in which we will address how students translate a gastronomic text from German into Spanish by focusing on their translation process, in order to detect their rights and wrongs when translating.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción gastronómicaen_US
dc.subject.otherCulturemasen_US
dc.subject.otherParáfrasisen_US
dc.subject.otherCogniciónen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.subject.otherGastronomic translationen_US
dc.subject.otherParaphraseen_US
dc.subject.otherCognitionen_US
dc.titleEstudio de la paráfrasis en los textos gastronómicos. Un caso de estudio con ejemplosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Filologíaen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-19206
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (10,47 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.