Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/133539
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | García Álvarez, Ana María | - |
dc.contributor.author | Jiménez Lozano, Valeria | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T10:33:27Z | - |
dc.date.available | 2024-10-07T10:33:27Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/133539 | - |
dc.description.abstract | En la traducción culinaria, las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país son cuestiones de peso a tener en cuenta en el proceso traductor. Como es bien sabido, traducir una cultura para que resulte inteligible a otra presenta bastantes dificultades, ya que la de origen incluye elementos culturales que pueden no existir en la de destino. Por ello, el objetivo de esta propuesta de TFG es crear un marco teórico sobre la lectura de la paráfrasis, como recurso empleado en la traducción gastronómica. Es decir, para poder aproximar las diferencias culturales veremos que a menudo es necesario elaborar descripciones aclarativas, en lugar de traducciones literales. Esto se debe a que existen platos que no tienen equivalente en otros idiomas, así que debemos de ser capaces de explicar correctamente la preparación, la presentación y los ingredientes de una receta. Seguidamente, desarrollaremos un marco metodológico en el que se abordará cómo los estudiantes traducen un texto gastronómico del alemán al español centrándonos en su proceso de traducción, para detectar los aciertos y los errores cuando traducen. | en_US |
dc.description.abstract | In culinary translation, the customs, the society and the culture of each country are important issues to be taken into account in the translation process. It is well known that translating one culture, so it is intelligible to another, presents many difficulties, since the source culture includes cultural elements that may not exist in the target culture. For this reason, the aim of this dissertation proposal is to create a theoretical framework for reading paraphrases as a resource used in gastronomic translation. In other words, in order to approach cultural differences, we will observe that it is often necessary to elaborate clarifying descriptions instead of literal translations because there are dishes that have no equivalent in other languages, so we must be able to correctly explain the preparation, the presentation, or the ingredients of a recipe. In addition, we will develop a methodological framework in which we will address how students translate a gastronomic text from German into Spanish by focusing on their translation process, in order to detect their rights and wrongs when translating. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción gastronómica | en_US |
dc.subject.other | Culturemas | en_US |
dc.subject.other | Paráfrasis | en_US |
dc.subject.other | Cognición | en_US |
dc.subject.other | Culturemes | en_US |
dc.subject.other | Gastronomic translation | en_US |
dc.subject.other | Paraphrase | en_US |
dc.subject.other | Cognition | en_US |
dc.title | Estudio de la paráfrasis en los textos gastronómicos. Un caso de estudio con ejemplos | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Filología | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-19206 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.