Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/123681
Título: | Lexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisio | Otros títulos: | Lexicography of the Uruguayan-Brazilian Border: The Notes of Agustín R. Bisio’s Collection of Poems Lexicographie de la frontière uruguayo-brésilienne : les notes du recueil de poèmes d’Agustín R. Bisio |
Autores/as: | Coll, Magdalena | Clasificación UNESCO: | 5705 Lingüística sincrónica 570503 Lexicografía |
Palabras clave: | Lexicografía Frontera Uruguay-Brasil Español-portugués Agustín R. Bisio, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Publicación seriada: | Philologica canariensia | Resumen: | Agustín Bisio (1947 y 1955) agrega a su poemario Brindis agreste una serie de notas lexicográficas, ubicadas a pie de página. Con ellas se origina una lexicografía de frontera o lexicografía de contacto que da cuenta de la coexistencia del español y el portugués en la frontera uruguayo-brasileña. El análisis de estas notas muestra a un poeta que brinda un variado tratamiento a unas 130 voces, ya que apela a equivalencias, definiciones, traducciones, comentarios etimológicos y opiniones lingüísticas. Asimismo, muestra la particular convivencia de dos lenguas estrechamente emparentadas. Buscamos así contribuir a la reflexión sobre los desafíos que supone trabajar con este tipo de obra y, al mismo tiempo, hacer un aporte a la historia de la lexicografía en Uruguay. Agustín Bisio (1947 and 1955) adds up a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. Due to these notes, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, giving an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who dedicates a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. The analysis also shows the particular coexistence of two closely related languages seeking to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay. Agustín Bisio (1947 et 1955) ajoute à son livre de poésie Brindis agreste une série de notes en bas de page lexicographiques. Ils donnent lieu à une lexicographie de frontière ou lexicographie de contact qui rend compte de la coexistence de l’espagnol et du portugais à la frontière uruguayo-brésilienne. L’analyse de ces notes montre un poète qui accorde un traitement varié à quelque 130 mots, puisqu’il fait appel à des équivalences, des définitions, des traductions, des commentaires étymologiques et des opinions linguistiques. Elle montre également la coexistence particulière de deux langues étroitement liées. Nous cherchons ainsi à contribuer à la réflexion sur les enjeux de ce type d’ouvrage et, en même temps, à apporter une contribution à l’histoire de la lexicographie en Uruguay. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/123681 | ISSN: | 2386-8635 | DOI: | 10.20420/Phil.Can.2023.588 | Fuente: | Philologica canariensia [ISSN 2386-8635], v. 29, p. 39-57, (2023) |
Colección: | Artículos |
Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations
1
actualizado el 17-nov-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.