Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/123681
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorColl, Magdalenaen_US
dc.date.accessioned2023-06-22T10:21:13Z-
dc.date.available2023-06-22T10:21:13Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.issn2386-8635en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/123681-
dc.description.abstractAgustín Bisio (1947 y 1955) agrega a su poemario Brindis agreste una serie de notas lexicográficas, ubicadas a pie de página. Con ellas se origina una lexicografía de frontera o lexicografía de contacto que da cuenta de la coexistencia del español y el portugués en la frontera uruguayo-brasileña. El análisis de estas notas muestra a un poeta que brinda un variado tratamiento a unas 130 voces, ya que apela a equivalencias, definiciones, traducciones, comentarios etimológicos y opiniones lingüísticas. Asimismo, muestra la particular convivencia de dos lenguas estrechamente emparentadas. Buscamos así contribuir a la reflexión sobre los desafíos que supone trabajar con este tipo de obra y, al mismo tiempo, hacer un aporte a la historia de la lexicografía en Uruguay.en_US
dc.description.abstractAgustín Bisio (1947 and 1955) adds up a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. Due to these notes, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, giving an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who dedicates a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. The analysis also shows the particular coexistence of two closely related languages seeking to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.en_US
dc.description.abstractAgustín Bisio (1947 et 1955) ajoute à son livre de poésie Brindis agreste une série de notes en bas de page lexicographiques. Ils donnent lieu à une lexicographie de frontière ou lexicographie de contact qui rend compte de la coexistence de l’espagnol et du portugais à la frontière uruguayo-brésilienne. L’analyse de ces notes montre un poète qui accorde un traitement varié à quelque 130 mots, puisqu’il fait appel à des équivalences, des définitions, des traductions, des commentaires étymologiques et des opinions linguistiques. Elle montre également la coexistence particulière de deux langues étroitement liées. Nous cherchons ainsi à contribuer à la réflexion sur les enjeux de ce type d’ouvrage et, en même temps, à apporter une contribution à l’histoire de la lexicographie en Uruguay.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofPhilologica canariensiaen_US
dc.sourcePhilologica canariensia [ISSN 2386-8635], v. 29, p. 39-57, (2023)en_US
dc.subject5705 Lingüística sincrónicaen_US
dc.subject570503 Lexicografíaen_US
dc.subject.otherLexicografíaen_US
dc.subject.otherFronteraen_US
dc.subject.otherUruguay-Brasilen_US
dc.subject.otherEspañol-portuguésen_US
dc.subject.otherAgustín R. Bisioen_US
dc.subject.otherLexicographyen_US
dc.subject.otherBorderen_US
dc.subject.otherSpanish-Portugueseen_US
dc.subject.otherLexicographieen_US
dc.subject.otherFrontièreen_US
dc.subject.otherEspagnol-portugaisen_US
dc.titleLexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisioen_US
dc.title.alternativeLexicography of the Uruguayan-Brazilian Border: The Notes of Agustín R. Bisio’s Collection of Poemsen_US
dc.title.alternativeLexicographie de la frontière uruguayo-brésilienne : les notes du recueil de poèmes d’Agustín R. Bisioen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/Phil.Can.2023.588en_US
dc.contributor.orcid0000-0003-4605-7881-
dc.description.lastpage57en_US
dc.identifier.issue29 (2023)-
dc.description.firstpage39en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages19en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.sjr0,173-
dc.description.sjrqQ1-
dc.description.esciESCI-
dc.description.miaricds9,9-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (308,85 kB)
Show simple item record

WEB OF SCIENCETM
Citations

1
checked on Nov 17, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.