Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120335
Título: Translation in international trade between the Canary Islands and Africa: the case of English
Otros títulos: La traducció en el comerç internacional entre les Illes Canàries i l’Àfrica: el cas de l’anglès
La traducción en el comercio internacional entre las Islas Canarias y África: el caso del inglés
Autores/as: Álvarez Díaz, Carolina 
Sánchez-Verdejo Pérez, Francisco Javier
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
5901 Relaciones internacionales
Palabras clave: Canary Islands
International Trade
Text Types
Translation
Traducción, et al.
Fecha de publicación: 2023
Publicación seriada: Transfer 
Resumen: The specific location of the Canary Islands constitutes a point of union between three continents: Africa, America, and Europe, and one of the main strengths of the potential of the Canary Islands lies in their growing trade relations with the African continent. The commercial relations between these two areas generally entail translation requirements as there is a linguistic and cultural barrier that separate them. In this framework, we can find several docu-ments associated with the different international trade stages that are translated for the purpose of accomplishing a commercial transaction, in which suppliers, clients, shippers, managers, cus-toms agents and other stakeholders take part. Moreover, English is considered the global language in international trade, whereas the geographic areas involved in this Research are not English-speaking, but mainly Spanish-and French-speaking, as the Canary Islands are Spanish-speaking, while many African countries located close to the islands have French as the official or administrative language. The objective of this Research is to determine the most frequently used documents the Canary companies need to translate when exporting products or providing services to African countries: this includes the way these services are covered and how often they request these services when it consists of translating texts from or into English. To this effect, a questionnaire regarding these translation requirements was issued to Canary companies that operate in Africa. Several document classifications in the field of international trade have been included in the questionnaire to ensure the utmost variety of possible answers. A total of sixty-one completed the survey, and the results obtained thanks to the collaboration of these companies show that even if most of the neighbouring African countries are not English-speaking, it is the language from or into which 70% of the sample needs to translate documents, particularly invoices, commercial correspondence, and technical reports.
La ubicación específica de las islas Canarias supone un punto de unión entre tres continentes (África, América y Europa), pero una de las fortalezas de las islas son las relaciones con los países del continente africano, que cada vez son más estrechas. Las relaciones comerciales entre estas dos zonas geográficas requieren en muchas ocasiones de servicios de traducción ya que existe una barrera lingüística y cultural que separa estos territorios. En este marco, se pueden distinguir distintos documentos que intervienen en las diferentes etapas de una transacción comercial a escala internacional y que se generan con el fin de cerrar una transacción en la que intervienen proveedores, clientes, cargadores, personal de aduana y otras partes implicadas. Además, se considera que el inglés es la lengua mundial del comercio internacional, pero las zonas de trabajo de esta investigación tienen el español o el francés como lengua oficial, como es el caso de las islas Canarias en el caso del español y de la mayoría de los países africanos del entorno del archipiélago que tiene el francés como lengua oficial o administrativa. El objetivo de la presente investigación es determinar qué documentos traducen las empresas canarias de forma más frecuente a la hora de exportar productos o prestar servicios a países africanos, lo cual incluye cómo cubren dichos servicios de traducción y con qué frecuencia los requieren en la combinación lingüística español-inglés o inglés-español. Para alcanzar dicho objetivo se ha diseñado un cuestionario que se entregó a empresas canarias que operan en África y se tomaron diversas clasificaciones de documentos del comercio internacional con el fin de ofrecer a los participantes una mayor variedad de posibles respuestas. Un total de sesenta y una empresas participaron en el estudio, lo cual permitió vislumbrar, gracias a su colaboración, que, aunque el inglés no sea la lengua oficial de la mayoría de los países africanos del entorno de las islas, sí es la lengua desde o hacia la que un 70% de la muestra necesita traducir documentos, entre los que destacan las facturas, la corresponden-cia comercial y los informes técnicos.
La ubicació específica de les Illes Canàries suposa un punt d'unió entre tres continents (Àfrica, Amèrica i Europa), però una de les fortaleses de les illes són les relacions amb els països del continent africà, que cada cop són més estretes. Les relacionscomercials entre aquestes dues zones geogràfiques requereixen moltes vegades serveis de traducció ja que hi ha una barrera lingüística i cultural que separa aquests territoris. En aquest marc, es poden distingir diferents documents que intervenen en les diferents etapes d'una transacció comercial a escala internacional i que es generen per tancar una transacció en què intervenen proveïdors, clients, carre-gadors, personal de duana i altres parts implicades. A més, es con-sidera que l'anglès és la llengua mundial del comerç internacional, però les zones de treball d'aquesta investigació tenen l'espanyol o el francès com a llengua oficial, com és el cas de les Illes Canàries en el cas de l'espanyol i la majoria dels països africans de l'entorn de l'arxipèlag que té el francès com a llengua oficial o adminis-trativa.L'objectiu d'aquesta investigació és determinar quins docu-ments tradueixen les empreses canàries de manera més freqüent a l'hora d'exportar productes o prestar serveis a països africans, cosa que inclou com cobreixen aquests serveis de traducció i amb quina freqüència els requereixen en la combinació lingüística espanyol-anglès o anglès-espanyol.Per assolir aquest objectiu s'ha dissenyat un qüestionari que es va lliurar a empreses canàries queoperen a l'Àfrica i es van prendre diverses classificacions de documents del comerç interna-cional per oferir als participants una varietat més gran de possibles respostes. Un total de seixanta-una empreses van participar a l'estu-di, la qual cosa va permetre entreveure, gràcies a la seva col·la-boració, que, encara que l'anglès no sigui la llengua oficial de la majoria dels països africans de l'entorn de les illes, sí que és la llengua des de o cap a la qual un 70% de la mostra necessita traduir documents, entre els quals destaquen les factures, la correspon-dència comercial i els informes tècnics.
URI: http://hdl.handle.net/10553/120335
ISSN: 1886-5542
DOI: 10.1344/transfer.2023.18.40343
Fuente: Transfer (Spain) [EISSN 1886-5542], v. 18 (1), p. 24-48, (Enero 2023)
Colección:Artículos
Adobe PDF (368,94 kB)
Vista completa

Visitas

78
actualizado el 17-feb-2024

Descargas

45
actualizado el 17-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.