Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/120324
Título: | Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés | Otros títulos: | Multilingual drafting and standardisation in UE style guides: Analysis of a corpus of prescriptive resources in Spanish, English and French | Autores/as: | Martín Martín-Mora, Concepción Jiménez-Salcedo, Juan |
Clasificación UNESCO: | 570111 Enseñanza de lenguas 570112 Traducción |
Palabras clave: | Aproximación sinóptica Redacción Traducción Guías de estilo Instrumentos legislativos, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | El presente artículo analiza una serie de recursos para la redacción en la UE con el objetivo de describir cómo se articulan las normas
de redacción existentes para las diferentes versiones de los instrumentos legislativos y de la documentación en tres de las lenguas
oficiales de las instituciones de la Unión: el inglés, el francés y el castellano. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en
castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción
de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no
vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más
orientadas a normalizar la forma que adoptan los actos legislativos que su contenido. Esto tiene como resultado una modificación
de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su
estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada,
empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística. This article examines a series of resources for drafting in the EU and aims to describe how the existing drafting standards for the different versions of legislative instruments and documentation are articulated in three of the official languages of the EU institutions: English, French and Spanish. To this end, a multilingual corpus of prescriptive texts in Spanish, English and French has been compiled, with a view to drafting both any type of document, on the one hand, and legislative instruments, on the other. Notable among the results is that most of these guidelines, which are non-binding except in the case of the Interinstitutional style guide, are general, not entirely exhaustive, and, for the most part, more oriented towards standardising form than content. This results in modifications to the expression of the official languages in which these instruments are drafted, in terms of both their structure and of the use of fixed expressions. At the same time, intentional ambiguity, used to avoid differences in interpretations depending on the language version, can be identified. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/120324 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2022.558 | Fuente: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 181-203 |
Colección: | Artículos |
Visitas
26
actualizado el 18-may-2024
Descargas
6
actualizado el 18-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.