Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120316
Título: The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom
Autores/as: Díaz Cintas, Jorge
Wang Wang, Chengcheng
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
570111 Enseñanza de lenguas
Palabras clave: Subtitling
Translation
Foreign language learning
Vocabulary acquisition
Second language acquisition, et al.
Fecha de publicación: 2022
Publicación seriada: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 
Resumen: Using subtitles and subtitling as a means of diversifying foreign language teaching and learning has become increasingly popular in recent decades, particularly across Europe, where the European Commission has promoted, among others, the development of projects like ClipFlair, a web-based subtitling platform for foreign language learning (FLL). As part of this surge in research on FLL through subtitling, this empirical study was conducted in mainland China, where the role of subtitling in foreign language classroom has not been widely recognised by scholars. The experiment, carried out with seventeen higher education level Chinese L1 students, explored the effects of performing subtitling activities on English L2 vocabulary acquisition and discovered that doing subtitling tasks from L2 to L1 can result in a significantly better performance in vocabulary acquisition than doing intralingual subtitling activities (L2 to L2) or doing non-subtitling activities.
El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.
URI: http://hdl.handle.net/10553/120316
ISSN: 2340-8561
DOI: 10.20420/rlfe.2022.550
Fuente: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 32-47
Colección:Artículos
Adobe PDF (631,4 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.