Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120316
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDíaz Cintas, Jorgeen_US
dc.contributor.authorWang Wang, Chengchengen_US
dc.date.accessioned2023-01-30T12:15:29Z-
dc.date.available2023-01-30T12:15:29Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120316-
dc.description.abstractUsing subtitles and subtitling as a means of diversifying foreign language teaching and learning has become increasingly popular in recent decades, particularly across Europe, where the European Commission has promoted, among others, the development of projects like ClipFlair, a web-based subtitling platform for foreign language learning (FLL). As part of this surge in research on FLL through subtitling, this empirical study was conducted in mainland China, where the role of subtitling in foreign language classroom has not been widely recognised by scholars. The experiment, carried out with seventeen higher education level Chinese L1 students, explored the effects of performing subtitling activities on English L2 vocabulary acquisition and discovered that doing subtitling tasks from L2 to L1 can result in a significantly better performance in vocabulary acquisition than doing intralingual subtitling activities (L2 to L2) or doing non-subtitling activities.en_US
dc.description.abstractEl uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 32-47en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherForeign language learningen_US
dc.subject.otherVocabulary acquisitionen_US
dc.subject.otherSecond language acquisitionen_US
dc.subject.otherSubtituladoen_US
dc.subject.otherSubtitulaciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherEnseñanza de lenguas extranjerasen_US
dc.subject.otherAdquisición de vocabularioen_US
dc.titleThe Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroomen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2022.550en_US
dc.description.lastpage47en_US
dc.description.firstpage32en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages16en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (631,4 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.