Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119181
Título: La identificación de la Cultura con Lengua-Estado-Nación en los Estudios de Traducción
Autores/as: Amigo Extremera, José Jorge 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
611407 Cultura y personalidad
Palabras clave: Cultura
Lengua
Estado
Nación
Traductología cognitiva, et al.
Fecha de publicación: 2013
Conferencia: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) 
Resumen: El principal objetivo de esta comunicación es analizar en detalle la identificación del concepto de CULTURA con otras nociones con las que frecuentemente se relaciona en los Estudios de Traducción: la LENGUA, el ESTADO y la NACIÓN. Para ello, se utiliza como material de estudio un corpus textual formado por artículos publicados en revistas de investigación de amplio índice de impacto (Quaderns. Revista de traducció, Meta. Journal des Traducteurs, Perspectives. Studies in Translatology, Across Languages and Cultures, entre otras) y se aplican técnicas de análisis bibliométrico inspiradas en la propuesta de Castro (2003). El concepto de CULTURA es caldo de cultivo de abundantes perspectivas en la bibliografía de los Estudios de Traducción, algunas de marcado carácter metafórico. Por ejemplo, se aborda como LUGAR (existe DISTANCIA entre culturas, tienen FRONTERAS, LÍMITES y BARRERAS) o como SER VIVO (puede MOVERSE, TIENE NECESIDADES, SE RELACIONA con otras). Así, se asume que la cultura es una entidad física con límites definidos y que la tarea del traductor/intérprete/mediador es transportar significados de una cultura (CULTURA DE ORIGEN) a otra (CULTURA META). Parte de esta asunción surge de la identificación de la CULTURA con LENGUA-ESTADO-NACIÓN, una de las convenciones implícitas más comunes en el discurso traductológico. En este contexto, se pretende mostrar y analizar algunos de los ejemplos más claros de esta visión y sus aproximaciones desde los Estudios de Traducción (la traducción cultural, Carbonell 1997, Selva 2010) y desde las ciencias sociales más próximas (la lenguacultura, Agar 1994, 1996). Finalmente, se presenta brevemente una vía de estudio de marcado carácter empírico, en la línea de Martín de León (2005, 2008) que aspira a crear un mapa conceptual sobre las diversas perspectivas que relacionan unívocamente CULTURA y TRADUCCIÓN.
URI: http://hdl.handle.net/10553/119181
Fuente: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)
Colección:Ponencias
Adobe PDF (82,14 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.