Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117108
Título: Análisis comparativo en la traducción al inglés e italiano de la fraseología en Valeria
Autores/as: Michelangeli, Alice
Director/a : Marcelo Wirnitzer, Gisela 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
570112 Traducción
Palabras clave: Unidades fraseológicas
Traducción audiovisual,
Equivalencias traductológicas
Valeria
Phraseological units, et al.
Fecha de publicación: 2022
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo realizar un análisis de la traducción de la fraseología empleada en la serie española Valeria. Para ello se comparará la versión original española con las versiones dobladas en inglés e italiano. La traducción de unidades fraseológicas requiere una competencia lingüística y especialmente fraseológica de las lenguas de trabajo, así como reconocer el papel que desempeñan dichas unidades en los entornos comunicativos en los que se encuentran. Además, en el ámbito audiovisual constituye un verdadero desafío para los traductores, dado que no basta con encontrar el equivalente exacto, sino que existen numerosos factores técnicos que delimitan el proceso de traducción. La serie seleccionada como objeto de estudio es una adaptación televisiva de la saga Valeria de Elísabet Benavent y, debido a la forma con la que trata los temas de actualidad, ha tenido gran éxito. Además, está repleta de diálogos en entornos totalmente cotidianos, en los que se refleja abundante lenguaje coloquial que se manifiesta en un estilo expresivo y cargado de fraseología. Para llevar a cabo este estudio, se examinarán los ocho capítulos que forman las dos temporadas de esta serie, comparándolos, a su vez, con las lenguas meta.
This work focuses on the analysis of how the phraseology used in the Spanish series Valeria has been translated and the English and Italian dubbed versions will be compared with the Spanish original version. The translation of phraseological units requires both linguistic and phraseological competences of working languages, as well as recognizing the role played by these phraseological units in the communicative environments in which they are found. Moreover, in the field of audiovisual translation it is a real challenge for translators since it is not enough to find the exact equivalent, but there are many technical factors that constrain the translation process. The series selected as the object of study is a television adaptation of the Valeria saga by Elísabet Benavent and, due to the way it deals with current affairs, has been very successful. Furthermore, it is replete with colloquial dialogues that manifests itself in an expressive style full of phraseology. To carry out this study, the eight episodes of the two seasons will be examined and compared with target versions, in turn, with the dialogues corresponding to the aforementioned languages.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/117108
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (697,52 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Visitas

41
actualizado el 09-sep-2023

Descargas

151
actualizado el 09-sep-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.