Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117108
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Marcelo Wirnitzer, Gisela | es |
dc.contributor.author | Michelangeli, Alice | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-17T20:02:42Z | - |
dc.date.available | 2022-07-17T20:02:42Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/117108 | - |
dc.description.abstract | El presente trabajo tiene como objetivo realizar un análisis de la traducción de la fraseología empleada en la serie española Valeria. Para ello se comparará la versión original española con las versiones dobladas en inglés e italiano. La traducción de unidades fraseológicas requiere una competencia lingüística y especialmente fraseológica de las lenguas de trabajo, así como reconocer el papel que desempeñan dichas unidades en los entornos comunicativos en los que se encuentran. Además, en el ámbito audiovisual constituye un verdadero desafío para los traductores, dado que no basta con encontrar el equivalente exacto, sino que existen numerosos factores técnicos que delimitan el proceso de traducción. La serie seleccionada como objeto de estudio es una adaptación televisiva de la saga Valeria de Elísabet Benavent y, debido a la forma con la que trata los temas de actualidad, ha tenido gran éxito. Además, está repleta de diálogos en entornos totalmente cotidianos, en los que se refleja abundante lenguaje coloquial que se manifiesta en un estilo expresivo y cargado de fraseología. Para llevar a cabo este estudio, se examinarán los ocho capítulos que forman las dos temporadas de esta serie, comparándolos, a su vez, con las lenguas meta. | en_US |
dc.description.abstract | This work focuses on the analysis of how the phraseology used in the Spanish series Valeria has been translated and the English and Italian dubbed versions will be compared with the Spanish original version. The translation of phraseological units requires both linguistic and phraseological competences of working languages, as well as recognizing the role played by these phraseological units in the communicative environments in which they are found. Moreover, in the field of audiovisual translation it is a real challenge for translators since it is not enough to find the exact equivalent, but there are many technical factors that constrain the translation process. The series selected as the object of study is a television adaptation of the Valeria saga by Elísabet Benavent and, due to the way it deals with current affairs, has been very successful. Furthermore, it is replete with colloquial dialogues that manifests itself in an expressive style full of phraseology. To carry out this study, the eight episodes of the two seasons will be examined and compared with target versions, in turn, with the dialogues corresponding to the aforementioned languages. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Unidades fraseológicas | es |
dc.subject.other | Traducción audiovisual, | es |
dc.subject.other | Equivalencias traductológicas | es |
dc.subject.other | Valeria | es |
dc.subject.other | Phraseological units | es |
dc.subject.other | Audiovisual translation | es |
dc.subject.other | Translational equivalences | es |
dc.title | Análisis comparativo en la traducción al inglés e italiano de la fraseología en Valeria | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69293 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
41
actualizado el 09-sep-2023
Descargas
151
actualizado el 09-sep-2023
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.