Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/117108
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMarcelo Wirnitzer, Giselaes
dc.contributor.authorMichelangeli, Alicees
dc.date.accessioned2022-07-17T20:02:42Z-
dc.date.available2022-07-17T20:02:42Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117108-
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como objetivo realizar un análisis de la traducción de la fraseología empleada en la serie española Valeria. Para ello se comparará la versión original española con las versiones dobladas en inglés e italiano. La traducción de unidades fraseológicas requiere una competencia lingüística y especialmente fraseológica de las lenguas de trabajo, así como reconocer el papel que desempeñan dichas unidades en los entornos comunicativos en los que se encuentran. Además, en el ámbito audiovisual constituye un verdadero desafío para los traductores, dado que no basta con encontrar el equivalente exacto, sino que existen numerosos factores técnicos que delimitan el proceso de traducción. La serie seleccionada como objeto de estudio es una adaptación televisiva de la saga Valeria de Elísabet Benavent y, debido a la forma con la que trata los temas de actualidad, ha tenido gran éxito. Además, está repleta de diálogos en entornos totalmente cotidianos, en los que se refleja abundante lenguaje coloquial que se manifiesta en un estilo expresivo y cargado de fraseología. Para llevar a cabo este estudio, se examinarán los ocho capítulos que forman las dos temporadas de esta serie, comparándolos, a su vez, con las lenguas meta.en_US
dc.description.abstractThis work focuses on the analysis of how the phraseology used in the Spanish series Valeria has been translated and the English and Italian dubbed versions will be compared with the Spanish original version. The translation of phraseological units requires both linguistic and phraseological competences of working languages, as well as recognizing the role played by these phraseological units in the communicative environments in which they are found. Moreover, in the field of audiovisual translation it is a real challenge for translators since it is not enough to find the exact equivalent, but there are many technical factors that constrain the translation process. The series selected as the object of study is a television adaptation of the Valeria saga by Elísabet Benavent and, due to the way it deals with current affairs, has been very successful. Furthermore, it is replete with colloquial dialogues that manifests itself in an expressive style full of phraseology. To carry out this study, the eight episodes of the two seasons will be examined and compared with target versions, in turn, with the dialogues corresponding to the aforementioned languages.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherUnidades fraseológicases
dc.subject.otherTraducción audiovisual,es
dc.subject.otherEquivalencias traductológicases
dc.subject.otherValeriaes
dc.subject.otherPhraseological unitses
dc.subject.otherAudiovisual translationes
dc.subject.otherTranslational equivalenceses
dc.titleAnálisis comparativo en la traducción al inglés e italiano de la fraseología en Valeriaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69293es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (697,52 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.