Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109408
Título: | El tratamiento del spanglish en la traducción para doblaje de la serie Gentified | Autores/as: | De La Guardia Santana, Joanna | Director/a : | Bolaños Medina, Alicia Karina | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 570112 Traducción 332509 Televisión |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | Multiculturalism is seen more often in our actual society primarily due to globalization and the omnipresence of the internet. This fact is reflected in the recent proliferation of multilingual audiovisual products, the translation of which often constitutes a challenge that has not received yet enough attention from the academia (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). The objective of this work is, on the one hand, to analyse the use of code switching, particularly the Spanglish in the original version of the show Gentefied (Lemus & Yvette Chávez, 2020), that tells the story of different generations of immigrants in Los Angeles, from the same family. And, on the other hand, it aims to study how this linguistic variation is traslated in the dubbed versions for the Spanish market and the Mexican market. During this analysis we have observed how meticulously the creators have introduced multilingualism to describe the reality of the Latin community in EE.UU. We consider that this work is not only relevant for the translation students, but also for the professionals of the AVT field, since it will help them to get familiar with some of the strategies currently used in the translation of multilingual shows. En la sociedad actual, cada vez es más frecuente la multiculturalidad, debido principalmente a la globalización y a la omnipresencia de internet. Este hecho se ve reflejado en la reciente proliferación de productos audiovisuales multilingües, cuya traducción constituye a menudo un reto que no ha recibido todavía suficiente atención por parte de los investigadores (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). El objetivo de este trabajo es, por un lado, analizar el uso del cambio de código, en particular, del spanglish en la versión original de la serie Gentefied (Lemus & Yvette Chávez, 2020), ya que esta narra la vida de una familia de inmigrantes mexicanos de distintas generaciones en Los Ángeles. Por otro lado, estudiaremos también cómo se ha trasladado esta variación lingüística en las versiones traducidas para doblaje destinadas a nuestro país y a México. Durante este análisis se ha observado la forma tan meticulosa con la que los creadores han introducido este elemento para describir lo más verosímil posible las realidades de la comunidad latina en EE.UU. Creemos que este trabajo no sólo es relevante para los estudiantes de traducción, sino también para los profesionales del ámbito de la traducción audiovisual, pues les ayudará a familiarizarse con algunas de las estrategias empleadas en la actualidad para la traducción de series multilingües. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109408 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.