Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109408
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorBolaños Medina, Alicia Karinaes
dc.contributor.authorDe La Guardia Santana, Joannaes
dc.date.accessioned2021-07-04T20:10:51Z-
dc.date.available2021-07-04T20:10:51Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109408-
dc.description.abstractMulticulturalism is seen more often in our actual society primarily due to globalization and the omnipresence of the internet. This fact is reflected in the recent proliferation of multilingual audiovisual products, the translation of which often constitutes a challenge that has not received yet enough attention from the academia (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). The objective of this work is, on the one hand, to analyse the use of code switching, particularly the Spanglish in the original version of the show Gentefied (Lemus & Yvette Chávez, 2020), that tells the story of different generations of immigrants in Los Angeles, from the same family. And, on the other hand, it aims to study how this linguistic variation is traslated in the dubbed versions for the Spanish market and the Mexican market. During this analysis we have observed how meticulously the creators have introduced multilingualism to describe the reality of the Latin community in EE.UU. We consider that this work is not only relevant for the translation students, but also for the professionals of the AVT field, since it will help them to get familiar with some of the strategies currently used in the translation of multilingual shows.en_US
dc.description.abstractEn la sociedad actual, cada vez es más frecuente la multiculturalidad, debido principalmente a la globalización y a la omnipresencia de internet. Este hecho se ve reflejado en la reciente proliferación de productos audiovisuales multilingües, cuya traducción constituye a menudo un reto que no ha recibido todavía suficiente atención por parte de los investigadores (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). El objetivo de este trabajo es, por un lado, analizar el uso del cambio de código, en particular, del spanglish en la versión original de la serie Gentefied (Lemus & Yvette Chávez, 2020), ya que esta narra la vida de una familia de inmigrantes mexicanos de distintas generaciones en Los Ángeles. Por otro lado, estudiaremos también cómo se ha trasladado esta variación lingüística en las versiones traducidas para doblaje destinadas a nuestro país y a México. Durante este análisis se ha observado la forma tan meticulosa con la que los creadores han introducido este elemento para describir lo más verosímil posible las realidades de la comunidad latina en EE.UU. Creemos que este trabajo no sólo es relevante para los estudiantes de traducción, sino también para los profesionales del ámbito de la traducción audiovisual, pues les ayudará a familiarizarse con algunas de las estrategias empleadas en la actualidad para la traducción de series multilingües.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject332509 Televisiónen_US
dc.titleEl tratamiento del spanglish en la traducción para doblaje de la serie Gentifiedes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63558es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Interculturales
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de máster
miniatura
Adobe PDF (5,2 MB)
Vista resumida

Visitas

45
actualizado el 02-mar-2024

Descargas

22
actualizado el 02-mar-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.