Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109209
Título: | Propuesta de traducción al inglés de fragmentos de la novela canaria Panza de burro: análisis de los culturemas | Autores/as: | Martel Pérez, Silvia | Director/a : | Cranfield Mckay, Susan Isobel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Palabras clave: | Traducción literaria Culturemas Panza de burro Literatura canaria Cultura, et al. |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | La traducción literaria hace posible que una novela se lea en varios lugares y con ello se preserva la historia y la cultura que transmite. Este trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta de traducción al inglés y un análisis traductológico de algunos fragmentos de la novela canaria Panza de burro (2020). Este libro, de la escritora tinerfeña Andrea Abreu (Icod de los Vinos, 1995), se caracteriza por estar escrito con la variedad lingüística del español de Canarias, por lo que contiene algunas estructuras y términos que no están aceptados por la norma del español. Con el fin de contextualizar nuestra propuesta de traducción, hemos estudiado teóricamente algunas consideraciones generales sobre la traducción literaria y la cultura, y la relación entre ambas. A partir de esa base teórica, examinaremos el proceso que debemos seguir como traductores y las diferentes técnicas de traducción, con el propósito de aplicarlas en el proceso traductológico. Posteriormente, tras presentar la novela y sus principales características lingüísticas, exponemos la propuesta de traducción de seis fragmentos que representan los momentos cumbres de la obra. En este trabajo buscamos realizar una traducción que permita traspasar la historia sin que se pierda ningún matiz que se ha pretendido transmitir en el texto original, como puede ser la oralidad o la presencia de culturemas. Finalmente, exponemos los principales problemas de traducción encontrados y las soluciones por las que hemos optado para resolverlos. Literary translation makes it possible for a novel to be read in different places and cultures, at the same time preserving the history and culture it conveys. The following research aims at presenting a proposal for the translation into English and a translation analysis of some excerpts of the Canarian novel Panza de burro (2020). This book, written by Andrea Abreu (Icod de los Vinos, Tenerife. 1995), is written in the linguistic variety of Canarian Spanish, and therefore contains some structures and terms which are not accepted by the Spanish standard. In order to provide a context for our translation proposal, we provide some general considerations on theories of literary translation and of culture, and the relationship between both. Building on this theoretical foundation, we examine the different translation techniques and the procedure that translators must follow, in order to apply them in the translation process. After presenting the novel and its main linguistic characteristics, we go on to display the translation proposal of six excerpts that represent the key points of the book. In this study, we attempt to produce a translation that allows the story to be transferred without losing any of the nuances that were intended to be conveyed in the original text, such as orality or the presence of culturemes. Finally, we present the main translation problems we encountered as well as the solutions we have chosen to solve them. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109209 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
431
actualizado el 07-sep-2024
Descargas
928
actualizado el 07-sep-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.