Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109174
Título: | La representación de la cultura en el falso documental. Estudio sobre la traducción de referencias culturales extralingüísticas en la serie Paquita Salas | Autores/as: | Hernández Mesa, Jesús | Director/a : | Piñero Piñero, María De Gracia | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Palabras clave: | Referencia cultural extralingüística (RCE) Culturema Realia Falso documental Traducción audiovisual, et al. |
Fecha de publicación: | 2021 | Resumen: | Este trabajo analiza un aspecto esencial de la actividad traductora, como es el trasvase de las referencias culturales, que tradicionalmente manifiestan mayor resistencia a su traslado a otras lenguas. Se trata este de un factor clave para construir la ficción verosímil que caracteriza a los falsos documentales, lo cual exige del traductor el uso de determinadas estrategias capaces de producir en la audiencia receptora un efecto similar al que estas referencias provocan en la audiencia española. En este trabajo analizaremos los factores que afectan a esta toma de decisiones del traductor y las estrategias de traducción para subtitulado más empleadas en cada situación comunicativa, según la clasificación propuesta por Jan Pedersen en su artículo How is Culture Rendered in Subtitles. This study analyses a key aspect of the translation process, namely, the translation of cultural references, which traditionally show resistance to their rendition in other languages. These references are essential for the creation of the characteristic realistic fiction found in fake documentaries, which requires that translators use certain strategies in order to exert a similar effect in the target audience to the one that the Spanish audience would experience. In this study, we will analyse the factors that affect the translator’s decision-making process and try to determine which are the most frequently used translation strategies in each communicative situation, following the model provided by Jan Pedersen in the article «How is Culture Rendered in Subtitles» |
Departamento: | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109174 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
272
actualizado el 07-sep-2024
Descargas
271
actualizado el 07-sep-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.