Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109174
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorPiñero Piñero, María De Graciaes
dc.contributor.authorHernández Mesa, Jesúses
dc.date.accessioned2021-07-04T20:09:49Z-
dc.date.available2021-07-04T20:09:49Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/109174-
dc.description.abstractEste trabajo analiza un aspecto esencial de la actividad traductora, como es el trasvase de las referencias culturales, que tradicionalmente manifiestan mayor resistencia a su traslado a otras lenguas. Se trata este de un factor clave para construir la ficción verosímil que caracteriza a los falsos documentales, lo cual exige del traductor el uso de determinadas estrategias capaces de producir en la audiencia receptora un efecto similar al que estas referencias provocan en la audiencia española. En este trabajo analizaremos los factores que afectan a esta toma de decisiones del traductor y las estrategias de traducción para subtitulado más empleadas en cada situación comunicativa, según la clasificación propuesta por Jan Pedersen en su artículo How is Culture Rendered in Subtitles.en_US
dc.description.abstractThis study analyses a key aspect of the translation process, namely, the translation of cultural references, which traditionally show resistance to their rendition in other languages. These references are essential for the creation of the characteristic realistic fiction found in fake documentaries, which requires that translators use certain strategies in order to exert a similar effect in the target audience to the one that the Spanish audience would experience. In this study, we will analyse the factors that affect the translator’s decision-making process and try to determine which are the most frequently used translation strategies in each communicative situation, following the model provided by Jan Pedersen in the article «How is Culture Rendered in Subtitles»en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherReferencia cultural extralingüística (RCE)es
dc.subject.otherCulturemaes
dc.subject.otherRealiaes
dc.subject.otherFalso documentales
dc.subject.otherTraducción audiovisuales
dc.subject.otherSubtituladoes
dc.subject.otherCulturaes
dc.subject.otherExtralinguistic culture-bound reference (ECR)es
dc.subject.otherCulturemees
dc.subject.otherFake documentaryes
dc.subject.otherMockumentaryes
dc.subject.otherAudiovisual translationes
dc.subject.otherSubtitlinges
dc.subject.otherCulturees
dc.titleLa representación de la cultura en el falso documental. Estudio sobre la traducción de referencias culturales extralingüísticas en la serie Paquita Salases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientaleses
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-63254es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (845,27 kB)
Vista resumida

Visitas

272
actualizado el 07-sep-2024

Descargas

271
actualizado el 07-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.