Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77813
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBravo Utrera, Soniaen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karinaen_US
dc.contributor.authorGonzález Ruiz, Víctor Manuelen_US
dc.contributor.authorMonterde Rey, Ana Maríaen_US
dc.contributor.authorSocorro Trujillo, María Karinaen_US
dc.date.accessioned2021-02-22T16:33:06Z-
dc.date.available2021-02-22T16:33:06Z-
dc.date.issued2001en_US
dc.identifier.isbn8460764230en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77813-
dc.description.abstractEste proyecto se plantea investigar en el campo de la tipología textual, la terminología y la documentación aplicada a la traducción en temas semiespecializados y especializados en inglés y español sobre la base de textos dedicados a informar e ilustrar sobre los avances científicos y tecnológicos, así como de textos normados de temática económica, jurídica y comercial, entre otros, indispensables todos en la formación de traductores. Se conoce que la rama aplicada de los estudios de traducción en lo que respecta a la didáctica, se orienta en la actualidad hacia la búsqueda de criterios científicos y empíricos que logren vincular adecuadamente la teoría y la práctica de la traducción con los últimos avances de la pedagogía como ciencia. En el caso particular de las materias curriculares que ayudan a la formación de traductores, la reflexión acerca de la vinculación exitosa de los conocimientos generales incluidos en el primer año de la especialidad con los que se imparten en la traducción semiespecializada y la de éstos con los de las traducciones especializadas de cursos posteriores, es un requerimiento ineludible.en_US
dc.description.abstractThis research paper considers text typology, terminology and documentation applied to translation in both specialized and semi-specialized English and Spanish texts. Our work centers mainly on scientific and technological advances, as well as economic, legal and commercial material which are crucial in training in future translators. The applied area of translation teaching currently involves the quest for scientific and empirical criteria that link translation theory and practice with recent advances in pedagogy as a science. Regarding curricular materials used in translator training, we consider the successful link general knowledge at first year of the degree program with those subjects which involve semi-specialized translation in subsequent academic year levels.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)en_US
dc.sourceEstudios de filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio: Actas del I Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducción, Departamento de Filología Moderna de la ULPGC, 29 y 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2001, p. 133-154en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.titleUn proyecto de investigación: "De la traducción general a la traducción especializada; modelos didácticos"en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeconferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceI Encuentro de Estudios de Filología Moderna y Traducciónen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7771817-
dc.description.lastpage154en_US
dc.description.firstpage133en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.contributor.authordialnetid2586599-
dc.contributor.authordialnetid1068113-
dc.contributor.authordialnetid227757-
dc.contributor.authordialnetid1110135-
dc.identifier.dialnet7771817ARTLIB-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.orcid0000-0001-7193-0406-
crisitem.author.orcid0000-0002-0275-8216-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-3802-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
crisitem.author.fullNameGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
crisitem.author.fullNameMonterde Rey, Ana María-
crisitem.author.fullNameSocorro Trujillo, María Karina-
Colección:Actas de congresos
Vista resumida

Visitas

163
actualizado el 13-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.