Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77385
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPérez-Luzardo, Jessicaen_US
dc.contributor.authorSantana García, Mónica Del Carmenen_US
dc.date.accessioned2021-01-30T09:14:08Z-
dc.date.available2021-01-30T09:14:08Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77385-
dc.description.abstractEl objetivo principal de este estudio es averiguar los problemas de comunicación que existen entre el personal sanitario y el paciente extranjero en los centros sanitarios de Gran Canaria. Tras enmarcar la interpretación sanitaria dentro de la interpretación bilateral y, por consiguiente, dentro de la interpretación en los Servicios Públicos, se define la interpretación sanitaria y se aborda la situación de esta en España y, en concreto, en Canarias, que difiere la presencia de la profesión en otros países. Se explica un estudio observacional descriptivo realizado mediante encuestas entre el personal sanitario y no sanitario (administrativos y celadores) de los complejos hospitalarios públicos de Gran Canaria. Se analizan los resultados obtenidos, que ponen de manifiesto la dimensión del problema de comunicación que existe en los diferentes servicios de los complejos hospitalarios en estudio y las soluciones ad hoc que se aplican en la mayoría de los casos a cargo del propio personal sanitario, así como la ausencia casi total de profesionales de la interpretación.en_US
dc.description.abstractThe main aim of this study is to discover communication problems between healthcare staff and foreign patients at health centres in Gran Canaria (Spain). We define healthcare interpreting after framing it within bilateral interpreting and, therefore, within community interpreting. We then address the situation of healthcare interpreting in Spain (specifically, in the Canary Islands), which differs from that of other countries. We outline an observational descriptive study carried out through surveys among health and non-health personnel (office workers and orderlies) at public hospitals in Gran Canaria. The results show the extent of the communication problem at the different hospital services under study and the ad hoc solutions applied in most cases by health professionals themselves, as well as the almost total absence of professional interpreters.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (2), p. 27-38en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject32 Ciencias médicasen_US
dc.subject.otherInterpretación sanitariaen_US
dc.subject.otherBarreras comunicativasen_US
dc.subject.otherInterpretación profesionalen_US
dc.subject.otherInterpretación ad hocen_US
dc.subject.otherInterpretingen_US
dc.subject.otherHealthcare interpretingen_US
dc.subject.otherProfessional interpretersen_US
dc.subject.otherCommunication problemsen_US
dc.titleSituación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canariaen_US
dc.title.alternativeCurrent situation of healthcare interpreting in Gran Canaria (Spain)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.lastpage38en_US
dc.description.firstpage27en_US
dc.relation.volume26en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,295
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-2748-9892-
crisitem.author.orcid0000-0003-3389-455X-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNamePérez-Luzardo Díaz, Jessica María-
crisitem.author.fullNameSantana García, Mónica Del Carmen-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (699,39 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.