Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/77385
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pérez-Luzardo, Jessica | en_US |
dc.contributor.author | Santana García, Mónica Del Carmen | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-01-30T09:14:08Z | - |
dc.date.available | 2021-01-30T09:14:08Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.issn | 2340-8561 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/77385 | - |
dc.description.abstract | El objetivo principal de este estudio es averiguar los problemas de comunicación que existen entre el personal sanitario y el paciente extranjero en los centros sanitarios de Gran Canaria. Tras enmarcar la interpretación sanitaria dentro de la interpretación bilateral y, por consiguiente, dentro de la interpretación en los Servicios Públicos, se define la interpretación sanitaria y se aborda la situación de esta en España y, en concreto, en Canarias, que difiere la presencia de la profesión en otros países. Se explica un estudio observacional descriptivo realizado mediante encuestas entre el personal sanitario y no sanitario (administrativos y celadores) de los complejos hospitalarios públicos de Gran Canaria. Se analizan los resultados obtenidos, que ponen de manifiesto la dimensión del problema de comunicación que existe en los diferentes servicios de los complejos hospitalarios en estudio y las soluciones ad hoc que se aplican en la mayoría de los casos a cargo del propio personal sanitario, así como la ausencia casi total de profesionales de la interpretación. | en_US |
dc.description.abstract | The main aim of this study is to discover communication problems between healthcare staff and foreign patients at health centres in Gran Canaria (Spain). We define healthcare interpreting after framing it within bilateral interpreting and, therefore, within community interpreting. We then address the situation of healthcare interpreting in Spain (specifically, in the Canary Islands), which differs from that of other countries. We outline an observational descriptive study carried out through surveys among health and non-health personnel (office workers and orderlies) at public hospitals in Gran Canaria. The results show the extent of the communication problem at the different hospital services under study and the ad hoc solutions applied in most cases by health professionals themselves, as well as the almost total absence of professional interpreters. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (2), p. 27-38 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 32 Ciencias médicas | en_US |
dc.subject.other | Interpretación sanitaria | en_US |
dc.subject.other | Barreras comunicativas | en_US |
dc.subject.other | Interpretación profesional | en_US |
dc.subject.other | Interpretación ad hoc | en_US |
dc.subject.other | Interpreting | en_US |
dc.subject.other | Healthcare interpreting | en_US |
dc.subject.other | Professional interpreters | en_US |
dc.subject.other | Communication problems | en_US |
dc.title | Situación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canaria | en_US |
dc.title.alternative | Current situation of healthcare interpreting in Gran Canaria (Spain) | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.description.lastpage | 38 | en_US |
dc.description.firstpage | 27 | en_US |
dc.relation.volume | 26 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q3 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 27,02 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,295 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-2748-9892 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-3389-455X | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Pérez-Luzardo Díaz, Jessica María | - |
crisitem.author.fullName | Santana García, Mónica Del Carmen | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
168
checked on May 18, 2024
Download(s)
102
checked on May 18, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.