Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/77268
Título: | Presencia de anglicismos en el campo de las ciencias farmacéuticas | Otros títulos: | Presence of anglicisms in the field of pharmaceutical science | Autores/as: | Luján García, Carmen Isabel | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Palabras clave: | Anglicismos Farmacia Medicina Terminología Técnico, et al. |
Fecha de publicación: | 2020 | Publicación seriada: | Onomazein | Resumen: | El presente artículo examina el uso de anglicismos dentro del campo de la farmacia, que no parece estar exento del uso de extranjerismos. Con tal fin, se ha elaborado un corpus extraído de tres revistas de este campo, entre otras fuentes, para posteriormente analizar los distintos tipos de anglicismos (no adaptados, adaptados, híbridos y calcos). Los resultados revelan que las unidades léxicas anglicadas sin adaptación o puras son las empleadas con mayor frecuen-cia, seguidas de los calcos, híbridos y, por último, de los anglicismos adaptados. En un estadio posterior, se ha realizado un doble análisis del corpus: en primer lugar, atendiendo al grado de tecnicidad de los términos, distinguiendo entre anglicismos técnicos, semitécnicos y de uso general, y, en segundo lugar, teniendo en cuenta el campo semántico al que pertenecen los tér-minos (biosanitario, procesos de fabricación/distribución y controles de calidad, TIC y términos generales). Para determinar las motivaciones que conducen al empleo de estos términos, se hace referencia a las funciones pragmáticas de los anglicismos (referencial, textual y expresiva) This piece of research intends to examine the use of anglicisms within the field of pharmaceutical science, which does not seem to be exempt from the use of foreign words. Bearing that aim in mind, a corpus has been excerpted from three different journals of this field, among other sources. Secondly, the corpus has been broken down according to different kinds of anglicisms (non-adapted, adapted, hybrids and calques). The findings reveal that the presence of non-adapted or pure lexical units is higher than that of the calques, hybrids and adapted anglicisms. In a lower hierarchy, two analysis of the corpus have been carried out: Firstly, discerning different degrees of speciality or technicality distinguishing among technical, semitechnical and general use terms, and, secondly, considering different semantic fields (pharmacy/medicine area, business and marketing, manufacturing/distributing process and quality controls, IT and general terms). Eventually, in order to determine the reasons that lead to the employment of these anglicisms in Spanish, a threefold distinction has been made examining their pragmatic function (referential, textual and expressive). |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/77268 | ISSN: | 0717-1285 | DOI: | 10.7764/onomazein.49.06 | Fuente: | Onomazein [ISSN 0717-1285], n. 49, p. 140-173, (Enero 2020) |
Colección: | Artículos |
Visitas
152
actualizado el 28-sep-2024
Descargas
160
actualizado el 28-sep-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.