Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77268
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorLuján García, Carmen Isabelen_US
dc.date.accessioned2021-01-20T14:08:43Z-
dc.date.available2021-01-20T14:08:43Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn0717-1285en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/77268-
dc.description.abstractEl presente artículo examina el uso de anglicismos dentro del campo de la farmacia, que no parece estar exento del uso de extranjerismos. Con tal fin, se ha elaborado un corpus extraído de tres revistas de este campo, entre otras fuentes, para posteriormente analizar los distintos tipos de anglicismos (no adaptados, adaptados, híbridos y calcos). Los resultados revelan que las unidades léxicas anglicadas sin adaptación o puras son las empleadas con mayor frecuen-cia, seguidas de los calcos, híbridos y, por último, de los anglicismos adaptados. En un estadio posterior, se ha realizado un doble análisis del corpus: en primer lugar, atendiendo al grado de tecnicidad de los términos, distinguiendo entre anglicismos técnicos, semitécnicos y de uso general, y, en segundo lugar, teniendo en cuenta el campo semántico al que pertenecen los tér-minos (biosanitario, procesos de fabricación/distribución y controles de calidad, TIC y términos generales). Para determinar las motivaciones que conducen al empleo de estos términos, se hace referencia a las funciones pragmáticas de los anglicismos (referencial, textual y expresiva)en_US
dc.description.abstractThis piece of research intends to examine the use of anglicisms within the field of pharmaceutical science, which does not seem to be exempt from the use of foreign words. Bearing that aim in mind, a corpus has been excerpted from three different journals of this field, among other sources. Secondly, the corpus has been broken down according to different kinds of anglicisms (non-adapted, adapted, hybrids and calques). The findings reveal that the presence of non-adapted or pure lexical units is higher than that of the calques, hybrids and adapted anglicisms. In a lower hierarchy, two analysis of the corpus have been carried out: Firstly, discerning different degrees of speciality or technicality distinguishing among technical, semitechnical and general use terms, and, secondly, considering different semantic fields (pharmacy/medicine area, business and marketing, manufacturing/distributing process and quality controls, IT and general terms). Eventually, in order to determine the reasons that lead to the employment of these anglicisms in Spanish, a threefold distinction has been made examining their pragmatic function (referential, textual and expressive).en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofOnomazeinen_US
dc.sourceOnomazein [ISSN 0717-1285], n. 49, p. 140-173, (Enero 2020)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherAnglicismosen_US
dc.subject.otherFarmaciaen_US
dc.subject.otherMedicinaen_US
dc.subject.otherTerminologíaen_US
dc.subject.otherTécnicoen_US
dc.subject.otherAnglicismsen_US
dc.subject.otherPharmacyen_US
dc.subject.otherMedicineen_US
dc.subject.otherTerminologyen_US
dc.subject.otherTechnicalen_US
dc.titlePresencia de anglicismos en el campo de las ciencias farmacéuticasen_US
dc.title.alternativePresence of anglicisms in the field of pharmaceutical scienceen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.7764/onomazein.49.06en_US
dc.identifier.scopus85097849480-
dc.contributor.authorscopusid55237963700-
dc.identifier.eissn0718-5758-
dc.description.lastpage173en_US
dc.identifier.issue49-
dc.description.firstpage140en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2020en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,244
dc.description.jcr0,419
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7050-777X-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameLuján García, Carmen Isabel-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (359,21 kB)
Vista resumida

Visitas

152
actualizado el 28-sep-2024

Descargas

160
actualizado el 28-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.