Please use this identifier to cite or link to this item:
				https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/76162
			
		| Title: | Totalitarismo y lenguaje: el campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario | Authors: | Miñano Mañero, Laura | UNESCO Clasification: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología | Keywords: | Comunicación Interpretación Totalitarismo Campos de concentración Communication, et al | Issue Date: | 2020 | Journal: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Abstract: | En  este  trabajo  se  examinan  las  relaciones  entre  el  poder  absoluto  y  el  lenguaje.  Los  campos  de  concentración  del  régimen nacionalsocialista  se  entienden  como  el  espacio  donde  se  materializa  la  máxima  expresión  del  totalitarismo.  Al  convertirse  en sociedades  forzadamente  multilingües  desde  el  inicio  de  la  guerra,  la  lengua  alemana  puede  convertirse,  más  que  nunca,  en  un instrumento  más  de  opresión  al  servicio  del  sistema:  se  deforma  para  convertirse  prácticamente  en  un  protolenguaje  violento  yrudimentario, y su conocimiento por parte de los reclusos se relaciona siempre con las perspectivas de supervivencia. Además, se desarrolla una lengua franca que incorpora rasgos de varios idiomas hablados por los deportados; sirve para la comunicación entre los  prisioneros  y  pone  de  manifiesto  las  estructuras  sociales  del  campo.  En  este  contexto,  surge  inevitablemente  la  figura  del intérprete concentracionario, el enlace comunicativo entre persecutores y perseguidos. El estudio de su comportamiento parece de especial interés para poder alcanzar conclusiones sobre la mediación interlingüística en espacios de máxima presión. This paper examines the relationships between absolute power and language. Nazi concentration camps embody the space where the maximum expression of totalitarianism was put into practice. By becoming forcedly multilingual societies from the onset of the war, the German language grew to be, more than ever, an instrument of oppression at the service of the system: deformed and distorted, it practically evolved into a violent and rudimentary protolanguage. Being able to acquire and use this new form of speech was directly related to the prisoners’ prospects of survival. In addition, a lingua franca that incorporated features of several languages spoken by the deportees naturally emerged; it was used in the communication among inmates and revealed the social structures of the camp. In this intercultural space, concentrarionary interpreters arose as the communicative link between persecutors and persecuted. The study of their behavior seems especially interesting for researchers concerned about enlightening the mechanisms through which interlinguistic mediation develops in spaces of maximum pressure. | URI: | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/76162 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2020.316 | Source: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 108-121 | 
| Appears in Collections: | Artículos | 
Page view(s)
97
										checked on Dec 7, 2024
									
								Download(s)
87
										checked on Dec 7, 2024
									
								Google ScholarTM
							Check
						Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
