Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/73772
Título: | Traducir la intertextualidad: «She Unnames Them» de Ursula K. Le Guin | Autores/as: | Addivinola Hernández, Andreína María | Director/a : | Becerra Bolaños, Antonio | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Fecha de publicación: | 2020 | Resumen: | Hoy en día, la traducción es una disciplina que se pone constantemente en duda debido al impacto que está ejerciendo la tecnología sobre la misma. Más específicamente, la traducción literaria es una de las ramas más afectadas ya que, precisamente por esa innovación tecnológica constante, el campo se ve obligado a evolucionar de manera vertiginosa. El presente trabajo pretende documentar y describir cada uno de los pasos llevados a cabo durante el proceso de traducción de un texto literario, desde la investigación sobre la obra original hasta la obtención del resultado final. El texto en cuestión, además, está marcado por un fuerte carácter intertextual, lo que añade aspectos relevantes para la traducción y su visión desde un punto de vista literario. Todo esto sirve para exponer las dificultades que lleva aparejada esta tarea y reflexionar sobre dicho proceso en la construcción cultural. Translation Studies are being increasingly questioned nowadays due to technology's great impact on the discipline. Moreover, the functioning of literary translation has been specifically affected by these constant changes, causing underestimation and detriment. The aim of this dissertation is to document and analyze the entire process of translation of a literary text, going from the research to the final result. The text in question is also characterized by its use of intertextuality, which adds relevant aspects to the translation as such, specially from a literary point of view. The purpose of this is presenting an approach which shows all the difficulties and adversities that can arise when translating, as well as emphasizing its power to educate and inform people. |
Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | URI: | http://hdl.handle.net/10553/73772 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.