Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/73748
Título: La competencia cultural en la traducción. Análisis traductológico- cultural de la obra literaria “Er ist wieder da”
Autores/as: Pacheco Cabo, Lucía
Director/a : De Luxán Hernández, Lía 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
Palabras clave: Cultura
Traducción cultural
Competencia cultural
Análisis traductológico-cultural
Er ist wieder da, et al.
Fecha de publicación: 2020
Resumen: En la traducción, la cultura se presenta, a menudo, como un aspecto inherente a ella, lo que ha dado lugar a la denominada traducción cultural, cuyo antecesor es la traducción poscolonial. En este trabajo, trataremos de estudiar el concepto de cultura ligado a la lengua y la traducción enfocándonos en su carácter evolutivo e integrador, con el objetivo de destacar la importancia de la competencia cultural aplicada a la traducción literaria; y determinar el tipo de acercamiento cultural que se ha adoptado en la traducción de Er ist wieder da. Asimismo, introduciremos el término de referente cultural y desarrollaremos, consecuentemente, los métodos y las técnicas en los que se enfocará nuestra metodología para el análisis traductológico-cultural de los primeros once capítulos de nuestra obra de estudio. Finalmente, nuestra investigación convergirá en unos resultados, que nos permitirán discernir el carácter polifacético de la cultura y el tratamiento cultural que ha recibido la traducción de esta novela.
Culture is often represented as an inherent aspect to translation, hence the term cultural translation, which was preceded by post-colonial translation. In this paper, I will try to study the concept of culture related to language and translation focusing on its evolutionary and integrative nature, with the aim of highlighting the importance of cultural competence applied to literary translation, and determining the type of cultural approach that has been adopted in the translation of Er ist wieder da. Furthermore, I will introduce the cultural referent and, consequently, develop the methods and techniques on which our methodology for the translatological-cultural of the first eleven chapters of our novel will be focused. Finally, this research will converge on some results that will allow me to discern the versatile nature of culture and the cultural treatment that the translation of this novel has received.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/73748
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (639,8 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.