Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/73748
Title: | La competencia cultural en la traducción. Análisis traductológico- cultural de la obra literaria “Er ist wieder da” | Authors: | Pacheco Cabo, Lucía | Director: | De Luxán Hernández, Lía | UNESCO Clasification: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | Keywords: | Cultura Traducción cultural Competencia cultural Análisis traductológico-cultural Er ist wieder da, et al |
Issue Date: | 2020 | Abstract: | En la traducción, la cultura se presenta, a menudo, como un aspecto inherente a ella, lo que ha dado lugar a la denominada traducción cultural, cuyo antecesor es la traducción poscolonial. En este trabajo, trataremos de estudiar el concepto de cultura ligado a la lengua y la traducción enfocándonos en su carácter evolutivo e integrador, con el objetivo de destacar la importancia de la competencia cultural aplicada a la traducción literaria; y determinar el tipo de acercamiento cultural que se ha adoptado en la traducción de Er ist wieder da. Asimismo, introduciremos el término de referente cultural y desarrollaremos, consecuentemente, los métodos y las técnicas en los que se enfocará nuestra metodología para el análisis traductológico-cultural de los primeros once capítulos de nuestra obra de estudio. Finalmente, nuestra investigación convergirá en unos resultados, que nos permitirán discernir el carácter polifacético de la cultura y el tratamiento cultural que ha recibido la traducción de esta novela. Culture is often represented as an inherent aspect to translation, hence the term cultural translation, which was preceded by post-colonial translation. In this paper, I will try to study the concept of culture related to language and translation focusing on its evolutionary and integrative nature, with the aim of highlighting the importance of cultural competence applied to literary translation, and determining the type of cultural approach that has been adopted in the translation of Er ist wieder da. Furthermore, I will introduce the cultural referent and, consequently, develop the methods and techniques on which our methodology for the translatological-cultural of the first eleven chapters of our novel will be focused. Finally, this research will converge on some results that will allow me to discern the versatile nature of culture and the cultural treatment that the translation of this novel has received. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/73748 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.