Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/72676
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karina-
dc.date.accessioned2020-05-20T15:56:47Z-
dc.date.available2020-05-20T15:56:47Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn1740-357X-
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/72676-
dc.description.abstractClinical trials conducted over the last three centuries have made advances in pharmacological knowledge and medical treatments possible. Although the consequences of an inaccurate translation of clinical trial protocols (CTPs) can be very serious in terms of human lives, credibility and economic revenues, translation is rarely given the attention that it requires. An updated insight into the translation of CTPs is offered with special stress on regulatory constraints, cultural aspects, quality assurance, the implementation of technology, the requirements for specialised biomedical translators and the localisation process itself. Finally, several pedagogical features of its instructional potential are presented, particularly those which make the translation of CTPs most suitable to be included in the University training programs of scientific and technical translators, both as an end in itself and as a key methodological step towards the mastery of the translation of other specialised genres.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofJournal of Specialised Translation-
dc.sourceJournal of Specialised Translation [EISSN 1740-357X] (17), p. 18-36-
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación-
dc.subject.otherBiomedical Translation-
dc.subject.otherClinical Trial Protocol-
dc.subject.otherScientific And Technical Translation-
dc.subject.otherSpecialised Translation-
dc.subject.otherTranslation Process-
dc.subject.otherTranslation Teaching-
dc.subject.otherTranslation Training-
dc.titleThe key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.scopus85050904201-
dc.identifier.isi000210326500003-
dc.contributor.authorscopusid55974153700-
dc.identifier.eissn1740-357X-
dc.description.lastpage36-
dc.identifier.issue17-
dc.description.firstpage18-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid5082908-
dc.description.notashttps://jostrans.org/issue17/art_bolanos.php-
dc.description.numberofpages20-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Bolanos-Medina, A-
dc.date.coverdateEnero 2012-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

4
actualizado el 24-nov-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

2
actualizado el 25-feb-2024

Visitas

52
actualizado el 23-may-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.