Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/72643
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorArampatzis , Christosen_US
dc.date.accessioned2020-05-19T16:57:55Z-
dc.date.available2020-05-19T16:57:55Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.issn1137-2311en_US
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/72643-
dc.description.abstractWhen it comes to the creation of humorous sequences or to character building within an audiovisual fiction text, dialects and accents turn out to be one of the most valuable resources for scriptwriters. Bound as they are to a specific society and culture, these varieties instantly rouse the researcher's curiosity as to how they could be dealt with by translators. This article sets out to shed some light on the issue by summarising the findings of a descriptive study carried out on the use of language variation in two American sitcoms, Friends and Will & Grace, both in their original and their Spanish dubbed version. In keeping with the goals outlined at the outset of this research, two sets of conclusions have been reached: one on linguistic varieties in the source text, their frequency, function and underlying stereotypes; and another on dubbing strategies through which dialect-marked fragments are translated, with a view to identifying a series of translation tendencies vis-a-vis language variation in audiovisual fiction texts.en_US
dc.description.abstractCuando se trata de crear secuencias humorísticas o de caracterizar a cierto personaje en un texto audiovisual de ficción, los dialectos y acentos se revelan como uno de los recursos más empleados por los guionistas. Dada la especificidad sociocultural de las variedades lingüísticas no estándar, resulta de interés examinar cómo proceden los traductores ante su presencia en un texto audiovisual. Este artículo resume los hallazgos de un estudio descriptivo realizado sobre la variación lingüística en comedias de situación estadounidenses y su traducción para el doblaje al español. El corpus de la investigación consta de la totalidad de los capítulos de las series Friends y Will & Grace en versión original y en versión doblada al español. De acuerdo con los objetivos delimitados en la fase inicial del trabajo, la investigación llevada a cabo ha llegado a dos series de conclusiones: por un lado, ha arrojado luz sobre las variedades empleadas en la versión original, su frecuencia de empleo, la función que cumplen en el texto y los estereotipos a los que suelen remitir; por otro lado, se ha obtenido información sobre las estrategias utilizadas en el doblaje de fragmentos que contienen estas variedades, con ánimo de identificar tendencias de traducción frente al fenómeno en cuestión.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofTRANS. Revista de Traductologiaen_US
dc.sourceTrans-Revista De Traductologia [ISSN 1137-2311] (17), p. 85-102en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherSituation Comedyen_US
dc.subject.otherPrefabricated Oralityen_US
dc.subject.otherLanguage Variationen_US
dc.subject.otherTranslation Strategies And Tendenciesen_US
dc.subject.otherComedia de situación, variación lingüística, estrategias y tendencias de traducciónen_US
dc.subject.otherOralidad prefabricada,en_US
dc.titleLas variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español un estudio descriptivoen_US
dc.title.alternativeNon-standard varieties in American sitcoms and their Spanish dubbing: a descriptive studyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus84903443959-
dc.identifier.isi000438301700006-
dc.contributor.authorscopusid56236933000-
dc.description.lastpage102en_US
dc.identifier.issue17-
dc.description.firstpage85en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid28043269-
dc.description.numberofpages18en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Arampatzis, C-
dc.date.coverdateEnero 2013en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptDepartamento de Didácticas Específicas-
crisitem.author.fullNameArampatzis, Christos-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (474,24 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.