Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/72478
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pascua Febles, Isabel | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-05-15T15:19:28Z | - |
dc.date.available | 2020-05-15T15:19:28Z | - |
dc.date.issued | 2003 | en_US |
dc.identifier.issn | 0026-0452 | en_US |
dc.identifier.other | WoS | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/72478 | - |
dc.description.abstract | This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts. | en_US |
dc.description.abstract | Dans cette étude, on vise deux objectifs : dans un premier temps, la littérature enfantine canadienne et, dans un deuxième temps, la réception de cette littérature dans les écoles espagnoles, par l’intermédiaire des traductions et dans le cadre d’une éducation interculturelle. Dans la première partie, on précise ce qu’on entend par éducation interculturelle et dans la deuxième, on étudie le nouveau rôle joué par le traducteur qui ne travaille pas seulement avec deux langues et deux cultures, mais avec plusieurs cultures écrites dans une même langue (anglais), dans un même pays (Canada) et traduites dans une autre langue (espagnol). Par conséquent, on retrouve un nouveau traducteur pour une nouvelle littérature et un nouveau lecteur. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Meta | en_US |
dc.source | Meta [ISSN 0026-0452], v. 48 (1-2), p. 276-284 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Multicultural Literature For Children | en_US |
dc.subject.other | Intercultural. Education | en_US |
dc.subject.other | Foreignization | en_US |
dc.subject.other | Canada | en_US |
dc.title | Translation and intercultural education | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.7202/006974ar | en_US |
dc.identifier.scopus | 34248699416 | - |
dc.identifier.isi | 000184435300023 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 26322712900 | - |
dc.description.lastpage | 284 | en_US |
dc.identifier.issue | 1-2 | - |
dc.description.firstpage | 276 | en_US |
dc.relation.volume | 48 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.daisngid | 9956335 | - |
dc.description.numberofpages | 9 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Pascua, I | - |
dc.date.coverdate | Enero 2003 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.ahci | AHCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1595-4312 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Pascua Febles,Isabel | - |
Colección: | Artículos |
Citas SCOPUSTM
10
actualizado el 30-mar-2025
Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations
3
actualizado el 30-mar-2025
Visitas
92
actualizado el 09-dic-2023
Descargas
101
actualizado el 09-dic-2023
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.