Please use this identifier to cite or link to this item:
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/72478
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pascua Febles, Isabel | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-05-15T15:19:28Z | - |
dc.date.available | 2020-05-15T15:19:28Z | - |
dc.date.issued | 2003 | en_US |
dc.identifier.issn | 0026-0452 | en_US |
dc.identifier.other | WoS | - |
dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/72478 | - |
dc.description.abstract | This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part, I will examine the role of the translator working in a multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts. | en_US |
dc.description.abstract | Dans cette étude, on vise deux objectifs : dans un premier temps, la littérature enfantine canadienne et, dans un deuxième temps, la réception de cette littérature dans les écoles espagnoles, par l’intermédiaire des traductions et dans le cadre d’une éducation interculturelle. Dans la première partie, on précise ce qu’on entend par éducation interculturelle et dans la deuxième, on étudie le nouveau rôle joué par le traducteur qui ne travaille pas seulement avec deux langues et deux cultures, mais avec plusieurs cultures écrites dans une même langue (anglais), dans un même pays (Canada) et traduites dans une autre langue (espagnol). Par conséquent, on retrouve un nouveau traducteur pour une nouvelle littérature et un nouveau lecteur. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Meta | en_US |
dc.source | Meta [ISSN 0026-0452], v. 48 (1-2), p. 276-284 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Multicultural Literature For Children | en_US |
dc.subject.other | Intercultural. Education | en_US |
dc.subject.other | Foreignization | en_US |
dc.subject.other | Canada | en_US |
dc.title | Translation and intercultural education | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.7202/006974ar | en_US |
dc.identifier.scopus | 34248699416 | - |
dc.identifier.isi | 000184435300023 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 26322712900 | - |
dc.description.lastpage | 284 | en_US |
dc.identifier.issue | 1-2 | - |
dc.description.firstpage | 276 | en_US |
dc.relation.volume | 48 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.daisngid | 9956335 | - |
dc.description.numberofpages | 9 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Pascua, I | - |
dc.date.coverdate | Enero 2003 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.ahci | AHCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1595-4312 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Pascua Febles,Isabel | - |
Appears in Collections: | Artículos |
SCOPUSTM
Citations
10
checked on Mar 30, 2025
WEB OF SCIENCETM
Citations
3
checked on Mar 30, 2025
Page view(s)
92
checked on Dec 9, 2023
Download(s)
101
checked on Dec 9, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.