Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/71232
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDe Luxán Hernández, Líaen_US
dc.date.accessioned2020-04-03T18:00:49Z-
dc.date.available2020-04-03T18:00:49Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn1989-5097en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/71232-
dc.description.abstractTranslation Studies shouldbe considered as an autonomous and interdependent discipline with an object of study per se. No field of study should be constrained: the phenomenon of translation can only be well understood when it is compared with other disciplines, and applications and procedures developed in other fields of study are taken into consideration. When studying the translation phenomenon, theoreticians are observing, describing, predicting and prescribing the translation practice; this is a human activity and not something which is produced by natural sources. Academics´ goals are to improve target text productions, determine the mental processes that occur when translating; analyze and discover which factors and competences are required for achieving good results, among others.en_US
dc.description.abstractLos estudios de traducción deberían ser considerados como una disciplina autónoma e interdependiente, con un objeto de estudio per se. El fenómeno traductológico únicamente puede comprenderse en su totalidad si se compara con otras disciplinas y se tienen en consideración los avances, procedimientos y métodos de análisis de otras ramas del conocimiento. El teórico-investigador observa, describe, predice e intenta prescribir la práctica de la traducción, teniendo en consideración que no está ante un fenómeno de la naturaleza, sino ante una tarea humana, con todo lo que ello conlleva (subjetividad, condicionantes, condiciones personales…). La investigación del fenómeno traductológico se centra, entre otros, en los siguientes objetivos: conseguir mejores traducciones; descubrir de la manera más exhaustiva posible el mecanismo interno del traductor (en qué piensa cuando opta por una solución o por otra, qué procesos mentales tienen lugar…); desentrañar y analizar los factores y competencias que se requieren para traducir.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEntreculturas (Málaga)en_US
dc.sourceEntreculturas [1989-5097], v. 10, p. 23-34en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTranslation Studiesen_US
dc.subject.otherDisciplineen_US
dc.subject.otherNo Labelsen_US
dc.subject.otherAutonomous and Interdependent Disciplineen_US
dc.subject.otherEstudios de Traducciónen_US
dc.subject.otherDisciplinaen_US
dc.subject.otherSin etiquetasen_US
dc.subject.otherDisciplina autónoma e interdependienteen_US
dc.titleLos estudios de traducción: una disciplina sin etiquetasen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR G9-Historia, economía y sociedad-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-0250-1496-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Ciencias Históricas-
crisitem.author.fullNameDe Luxán Hernández, Lía-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (262,55 kB)
Show simple item record

Page view(s)

129
checked on Oct 19, 2024

Download(s)

95
checked on Oct 19, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.