Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/70353
Título: | El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español | Autores/as: | Martí Ferriol, José Luis Martí Marco, María Rosario |
Clasificación UNESCO: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología |
Palabras clave: | Direct subtitling Reverse subtitling Movie trailer Audiovisual translation Advertising, et al. |
Fecha de publicación: | 2016 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante los cursos 2014-2015 y 2015-20162. En concreto, se ha utilizado la práctica de la subtitulación directa e inversa (alemán-español) de tráileres cinematográficos como mecanismo de aprendizaje de lenguas en la asignatura “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Las actividades prácticas se han llevado a cabo con el programa de subtitulación Subtitle Workshop 2.51, y los conocimientos teóricos impartidos sobre esta modalidad de traducción audiovisual se han extraído de un conocido texto sobre traducción audiovisual en lengua alemana (Jüngst, 2010), a partir del cual se habían preparado unas notas y un glosario en dicha lengua. Los resultados obtenidos mediante una encuesta de evaluación docente en las ediciones de 2014-2015 y 2015-2016 muestran la satisfacción del alumnado, que destacó su interés tanto por la práctica subtituladora como por el género empleado, que aquí se postula como un ejemplo de género publicitario idóneo para la finalidad perseguida. Como se ha indicado, esta experiencia se ha llevado a cabo en la Universidad de Alicante, pero el taller de subtitulación ha sido impartido por un profesor de la Universitat Jaume I de Castellón. This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators in the Degree of Translation and Interpreting at the Universidad de Alicante during the courses 2014-2015 and 2015-2016. The practice of both direct and reverse subtitling was used as a language learning strategy in the subject “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Practical exercises were done by using the subtitling program Subtitle Workshop 2.51, while the theoretical knowledge related to this audiovisual mode was extracted from a reference manual in German language (Jüngst, 2010), from which notes and a glossary in German had been elaborated for this specific purpose. The results of the evaluation by the students based on a survey, for both 2014-2015 and 2015- 2016 editions, show their satisfaction. Students pointed out their interest for subtitling, as well as for the selected genre, which is proposed here as a most appropriate one for the desired didactic objectives. As mentioned above, this experience took place at the Universidad de Alicante, although the subtitling workshop was given by a lecturer from the Universitat Jaume I in Castellón. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/70353 | ISSN: | 1133-1127 | DOI: | 10.20420/rlfe.2016.114 | Fuente: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 22 (2), p. 104-129 |
Colección: | Artículos |
Visitas
34
actualizado el 09-mar-2024
Descargas
56
actualizado el 09-mar-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.