Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70349
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCómitre Narváez, Isabelen_US
dc.date.accessioned2020-02-19T07:58:06Z-
dc.date.available2020-02-19T07:58:06Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70349-
dc.description.abstractSubtitling for deaf people has undergone a strong evolution in the last years thanks to the legislation and to the lobbies which conduct campaigns in favour of its development. However, as far as TV advertising, both in France and in Spain, are concerned, there is a lack of compulsory legislation on subtitles, which is the reason why some campaigns are inaccessible to the deaf community. This work aims to show the fundamental need for the translator of subtitles for deaf and hard of hearing people to reproduce the communication strategy of the brand and to adapt advertising messages in a creative and inclusive way. The commercial for the product Kinder Bueno by the Ferrero group constitutes a representative example of it. The challenge for the professional subtitler is to find a strategic compromise between the language of the brand and the targeted deaf community on which depends the success or failure of the advertising campaign.en_US
dc.description.abstractLe sous-titrage pour malentendants a subi une forte évolution ces dernières années grâce à la législation et aux groupes de pression qui mènent des campagnes en faveur de son développement. Néanmoins, en ce qui concerne la publicité télévisée en France et en Espagne, il n’y a pas d’obligation réglementaire concernant le sous-titrage et certaines campagnes sont inaccessibles pour la communauté malentendante. Le présent travail a pour objectif de démontrer la nécessité fondamentale pour le traducteur de sous-titres pour sourds et malentendants de reproduire la stratégie de communication de la marque et d’adapter les messages publicitaires de façon créative et inclusive. Le spot pour le produit Kinder Bueno du groupe Ferrero en constitue un exemple représentatif. Le défi pour le soustitreur professionnel consiste à trouver un compromis stratégique entre le langage de la marque et le public cible demalentendants dont dépendra le succès ou l’échec de la campagne publicitaire.en_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 22 (2), p. 14-30en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherSubtitling for the deaf and hard of hearingen_US
dc.subject.otherAdvertising campaignsen_US
dc.subject.otherTraduction audiovisuelleen_US
dc.subject.otherSous-titrage pour sourds et malentendantsen_US
dc.subject.otherCampagnes publicitairesen_US
dc.titleSous-titrage publicitaire pour sourds et malentendants: enjeux, défis et perspectives d’aveniren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2016.110en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,15
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.dialnetdD3
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (237,04 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.