Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70252
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
dc.contributor.authorCastellano Pérez, Noelia-
dc.date.accessioned2020-02-12T17:34:13Z-
dc.date.available2020-02-12T17:34:13Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70252-
dc.description.abstractCuando instalamos una aplicación en nuestros móviles, lo primero que nos vamos a encontrar es un contrato con los «Términos y condiciones de uso» de la aplicación. Además, este contrato suele venir vinculado a otro documento que contiene la «Política de privacidad» de la empresa desarrolladora de la aplicación, que explica qué datos recogerá sobre el usuario, dónde los almacenará y qué va a hacer con ellos. Si los usuarios no aceptan las condiciones de estos documentos, no podrán hacer uso de la aplicación. El presente trabajo se centra en un encargo de traducción de dos ejemplos de estos documentos. En concreto, ofreceremos una propuesta de traducción de los «Términos y condiciones de uso» y la «Política de privacidad» de la aplicación Tapatalk. Con el fin de contextualizar esta propuesta de traducción, presentaremos, por un lado, algunas consideraciones generales sobre el lenguaje y la traducción jurídicos y sobre las características de los textos elegidos; y, por el otro, comentaremos los problemas de traducción encontrados y las soluciones por las que hayamos optado.-
dc.description.abstractWhenever we install an application in our smartphones, the first thing we find is an agreement that contains all the «Terms and Conditions of Use» of the application. This agreement usually comes with a «Privacy Policy» from the developers that explains what information they will collect from the users, where they will store it and what they will do with it. If users don’t accept these documents, they can’t use the application. In this essay we are going to focus on the translation of these documents. More specifically, we are going to provide a translation for the «Terms and Conditions of Use» and the «Privacy Policy» from Tapatalk. In order to provide a context, we are going to explain, on the one hand, general aspects of legal language, legal translation and the characteristics of both texts; and, on the other hand, we will describe the translation problems we have faced and our solutions to them.-
dc.languagespa-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject.otherTraducción jurídica-
dc.subject.otherTérminos y condiciones-
dc.subject.otherPolítica de privacidad-
dc.subject.otherAplicación-
dc.titlePropuesta comentada de traducción de los documentos «Términos y condiciones de uso» y «Política de privacidad» de una aplicación informática-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.typeMasterThesis-
dc.contributor.centroIDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lengua (DTrIAL)-
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretación-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Trabajo final de máster-
dc.utils.revision-
dc.identifier.matriculaTFT-55099-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural-
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de máster
miniatura
Adobe PDF (598,4 kB)
Vista resumida

Visitas

308
actualizado el 19-ago-2023

Descargas

2.466
actualizado el 19-ago-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.