Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70251
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorUmpiérrez Morán, Sonia Del Carmenes
dc.date.accessioned2020-02-12T17:34:01Z-
dc.date.available2020-02-12T17:34:01Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70251-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado trata sobre la traducción audiovisual y la accesibilidad. Más concretamente, se centra en la audiodescripción (AD), la técnica de accesibilidad audiovisual orientada a aquellas personas con algún tipo de discapacidad visual. El objetivo del trabajo es aportar una propuesta de audiodescripción comentada y que se ajuste a las convenciones españolas para este tipo de trasvase intersemiótico. Específicamente, se trata de una propuesta de audiodescripción de los cortometrajes Bla Bla Bla (2015), de Alexis Morante, y Papá te quiere mucho (2012), de Lucía Valverde. En la primera parte de este trabajo, se explican los conceptos fundamentales de la traducción audiovisual. El foco principal son las modalidades de la traducción audiovisual que tienen que ver con la accesibilidad: el subtitulado para sordos y el tema de este trabajo, la audiodescripción, prestando especial atención a esta última. La segunda parte consta de una propuesta de AD para los cortometrajes que se han seleccionado, donde se intentan aplicar los conocimientos adquiridos durante los estudios del Grado en Traducción e Interpretación, así como los fundamentos teóricos de la primera parte del trabajo. Se explica la metodología que se ha seguido al hacer la propuesta y las complicaciones y soluciones que se han ido encontrando a lo largo de la AD. Finalmente llegaremos a una serie de conclusiones procedentes de la realización de este trabajo.en_US
dc.description.abstractThis final degree project deals with audiovisual translation and accessibility. More specifically, it focuses on audio description (AD), the audiovisual accessibility technique focused on those with some type of visual disability. This project aims to provide a commented audio description proposal that conforms to the Spanish conventions for this type of intersemiotic transfer. Specifically, it is a proposal of audio description of the short films Bla Bla Bla (2015), by Alexis Morante, and Papá te quiere mucho (2012), by Lucía Valverde. In the first part of this document, the fundamental concepts of audiovisual translation are explained. The main subjects are the modalities of audiovisual translation that have to do with accessibility: subtitling for the deaf and the subject of this work, audio description. The second part consists of a proposal of AD for the short films selected, where both the knowledge acquired during the studies of the Degree in Translation and Interpreting and the theoretical foundations of the first part of this project are applied. The methodology followed as well as the difficulties and solutions that have been found throughout the AD are explained. Finally, we will arrive at a series of conclusions coming from the realization of this work.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject620301 Cinematografíaen_US
dc.subject.otherAudiodescripciónes
dc.subject.otherAccesibilidad audiovisuales
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherAudiovisuales
dc.subject.otherAudio descriptiones
dc.subject.otherAudio visual accessibilityes
dc.subject.otherAudio visual translationes
dc.titlePropuesta comentada de audiodescripción de dos cortometrajeses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.typeBachelorThesises
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción E Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.identifier.matriculaTFT-55125es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (11,86 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.